06-02-雾都孤儿 [16]
gentleman was not the only one who started shouting. The Dodger and Charley Bates, not wanting to attract attention to the mselves by running down the street, had stopped round the first corner. When They realized what was happening, They also shouted' Stop thief! 'and joined in the chase like good citizens.
The cry of 'Stop thief! 'always causes great excitement. Everybody in the street stopped what They were doing and began to shout the mselves. Many joined in the chase with enthusiasm and soon the re was a big crowd running after O liver.
Finally, They caught the exhausted boy. He fell down on the pavement and the crowd gathered round him.
'Is this the boy
'They asked the old gentleman.
'Yes, 'he answered, leaning over O liver. 'But I'm afraid he's hurt himself. '
'I did that, 'said a huge young man proudly. 'And I hurt my hand doing it. 'The old gentleman looked at him with an expression of dislike.
O liver lay on the ground, covered with mud and dust and bleeding from the mouth, and looked wildly at all the faces surrounding him. At that moment a policeman arrived and took O liver by the collar. 'Come on, get up, 'he said roughly.
'It wasn't me, sir, 'said O liver, looking round. 'It was two other boys. They're here somewhere. '
'Oh no, They aren't, 'replied the policeman. In fact, he was right, as the Dodger and Charley had quietly disappeared as soon as the crowd had caught O liver. 'Come on, get up! '
'Don't hurt him, 'said the old gentleman.
'I won't, said the policeman, tearing O liver's jacket half off his back as he lifted him up.
The three of the m started walking, followed by the excited crowd.
4 奥利弗在伦敦
由于某些原因,插翅神偷不愿意在白天进伦敦,所以,他们到达市中心时,已经差不多是晚上11时了。奥利弗从未见过这么龌龊、悲惨的地方。这个地区的街道狭窄泥泞,到处散发着熏人的臭气。临近半夜了,孩子们还在街头游逛着,在街头的许多小铺子里进进出出,玩闹、尖叫着。小酒馆里挤满了打架的人。凶神恶煞般的大块头站在门口外黑暗的角落里。奥利弗差点儿被吓跑了。就在这时,神偷推开一扇门,将奥利弗拽到一个昏暗的门厅里。
“是谁啊?”一个声音唤道。
“是我。”神偷说。门厅里出现了一丝微弱的蜡烛的光亮。
“另一个是谁呀?”
“一位新朋友。”
他们踩着漆黑、破烂的楼梯走上去,奥利弗几乎什么也看不见,全靠神偷扶着他往前走,而神偷显得对这儿挺熟的。他们走进了一间屋子,由于年代已久,屋子的墙又黑又脏。炉前的桌子上放了一瓶啤酒,瓶口插着一节蜡烛。一位长着非常丑恶的脸和红头发的老人站在火炉旁煮饭。他穿了一件破旧、肮脏的大衣,好像一边煮着饭一边注意着挂在炉旁边的几条丝手帕。屋里摆着几张简陋的床。四五个与插翅神偷年龄差不多的男孩围坐在桌子旁,像中年人一样嘴里叼着烟,喝着酒。神偷和奥利弗走进来时,他们都抬起头来看着。
“这就是他,费金。”神偷跟老头说。“我的朋友奥利弗·特威斯特。”
费金微笑着同奥利弗握握手,然后所有的小绅士们都走过来使劲地握着他的双手,尤其是那只拿着他仅有的几件东西的手。一个孩子特别善良,竟然把手伸进了奥利弗的衣袋里,这样奥利弗在睡觉前就无需自己费力气掏出兜里的东西了。如果不是费金使劲地敲打他们的头和肩膀,让他们不再骚扰他,他们还可能会给奥利弗更殷勤的帮助。
“见到你很高兴,奥利弗。”费金说,“我看你是在看那些手帕吧,亲爱的,那岂不是有很多吗?我们把它们全部拿了出来,准备洗一洗,不过如此而已!哈!哈!哈!”
这好像是一句笑话,因为老先生和他这
The cry of 'Stop thief! 'always causes great excitement. Everybody in the street stopped what They were doing and began to shout the mselves. Many joined in the chase with enthusiasm and soon the re was a big crowd running after O liver.
Finally, They caught the exhausted boy. He fell down on the pavement and the crowd gathered round him.
'Is this the boy
'They asked the old gentleman.
'Yes, 'he answered, leaning over O liver. 'But I'm afraid he's hurt himself. '
'I did that, 'said a huge young man proudly. 'And I hurt my hand doing it. 'The old gentleman looked at him with an expression of dislike.
O liver lay on the ground, covered with mud and dust and bleeding from the mouth, and looked wildly at all the faces surrounding him. At that moment a policeman arrived and took O liver by the collar. 'Come on, get up, 'he said roughly.
'It wasn't me, sir, 'said O liver, looking round. 'It was two other boys. They're here somewhere. '
'Oh no, They aren't, 'replied the policeman. In fact, he was right, as the Dodger and Charley had quietly disappeared as soon as the crowd had caught O liver. 'Come on, get up! '
'Don't hurt him, 'said the old gentleman.
'I won't, said the policeman, tearing O liver's jacket half off his back as he lifted him up.
The three of the m started walking, followed by the excited crowd.
4 奥利弗在伦敦
由于某些原因,插翅神偷不愿意在白天进伦敦,所以,他们到达市中心时,已经差不多是晚上11时了。奥利弗从未见过这么龌龊、悲惨的地方。这个地区的街道狭窄泥泞,到处散发着熏人的臭气。临近半夜了,孩子们还在街头游逛着,在街头的许多小铺子里进进出出,玩闹、尖叫着。小酒馆里挤满了打架的人。凶神恶煞般的大块头站在门口外黑暗的角落里。奥利弗差点儿被吓跑了。就在这时,神偷推开一扇门,将奥利弗拽到一个昏暗的门厅里。
“是谁啊?”一个声音唤道。
“是我。”神偷说。门厅里出现了一丝微弱的蜡烛的光亮。
“另一个是谁呀?”
“一位新朋友。”
他们踩着漆黑、破烂的楼梯走上去,奥利弗几乎什么也看不见,全靠神偷扶着他往前走,而神偷显得对这儿挺熟的。他们走进了一间屋子,由于年代已久,屋子的墙又黑又脏。炉前的桌子上放了一瓶啤酒,瓶口插着一节蜡烛。一位长着非常丑恶的脸和红头发的老人站在火炉旁煮饭。他穿了一件破旧、肮脏的大衣,好像一边煮着饭一边注意着挂在炉旁边的几条丝手帕。屋里摆着几张简陋的床。四五个与插翅神偷年龄差不多的男孩围坐在桌子旁,像中年人一样嘴里叼着烟,喝着酒。神偷和奥利弗走进来时,他们都抬起头来看着。
“这就是他,费金。”神偷跟老头说。“我的朋友奥利弗·特威斯特。”
费金微笑着同奥利弗握握手,然后所有的小绅士们都走过来使劲地握着他的双手,尤其是那只拿着他仅有的几件东西的手。一个孩子特别善良,竟然把手伸进了奥利弗的衣袋里,这样奥利弗在睡觉前就无需自己费力气掏出兜里的东西了。如果不是费金使劲地敲打他们的头和肩膀,让他们不再骚扰他,他们还可能会给奥利弗更殷勤的帮助。
“见到你很高兴,奥利弗。”费金说,“我看你是在看那些手帕吧,亲爱的,那岂不是有很多吗?我们把它们全部拿了出来,准备洗一洗,不过如此而已!哈!哈!哈!”
这好像是一句笑话,因为老先生和他这