05-04-远离尘嚣 [23]
for you,but believe me, I'll take more care of you than a younger man would. You'll have nothing to worry about. You'll have everything you want. God only knows how much you mean to me!’
Bathsheba's young heart was full of pity for this sensitive man who had spoken so simply and honestly.
‘Don't say it,don't!You feel so much,and I feel nothing,’she replied. ‘Don't discuss it any more. I can't think!Oh,I've given you such pain!’
‘Tell me that you don't refuse completely. Give me some hope!May I ask you again?May I think of you?’
‘Yes,I suppose so. ’
‘May I hope you will accept my proposal next time?’
‘No,don't hope!I must go now. Give me time to think. ’
‘Yes,I'll give you time,’he answered gratefully. ‘Thank you,I'm happier now. ’
‘No,please,don't be happier,Mr Boldwood,if happiness only comes from my agreeing!I must think. ’
‘I'll wait,’he agreed. They turned away from each other, and returned to their separate houses.
■ 7 农场主伯德伍德求婚
星期六,在卡斯特桥的集市上,伯德伍德看到了那个搅乱了他的梦的女人。第一次他扭过头来看她。实际上,这是他有生以来头一次盯着看女人。到目前为止,他一直都把女人当作是遥远的,甚至是陌生的、与他无关的生物。现在,他看到了芭丝谢芭的头发,看到了她脸上的每一处。他注意到了她的身材、她的穿着,甚至她的脚。在他看来她似乎是很美的,他的心开始跳动。“这个女人,这个漂亮、年轻的女人要我和他结婚!”他心想。当他看到芭丝谢芭把麦子卖给另一个农场主时,内心充满嫉妒。
芭丝谢芭知道伯德伍德的眼睛一直在盯着自己。她终于使他开始看她了!不过,她更希望他从一开始就喜欢她,而不是由于情人卡的作用。她打扰了一个为她所尊敬的人的一惯的安宁,她为此感到内疚,可又觉得不能向他道歉,否则,要么会惹恼他,要么便会使他得到鼓励。
伯德伍德先生没有和她说话,他回到了农场的家里。他是一个感情强烈的人,他的情感通常都深深地埋在心底。他严肃,不和邻居们开玩笑,所以人们都觉得他很冷漠。可他爱谁或是恨谁时,却是全心全意的。如果芭丝谢芭知道这个黝黑、沉静的人的感情是多么强烈的话,她一定会为自己的不慎重而自责不已。不过,谁也不知道在他沉静的外表后面藏着什么。
几天后,伯德伍德先生望着与他的地挨着的芭丝谢芭的田地,他看见她在帮着盖伯瑞尔·奥克照料羊群。伯德伍德觉得芭丝谢芭象黑夜的月亮发着光。他的那颗从不为什么所动的心充满了对她的爱意。他决定去对她表明心声。
他在田地的大门口停住了脚,这时芭丝谢芭抬起头来,注意到了她。盖伯瑞尔看着她,发现她红了脸。他立刻想到伯德伍德给他看的那个装着情人卡的信封,估计是芭丝谢芭引得这位农场主爱上了她。
伯德伍德意识到他们在注意自己,他突然感到没有信心。他不很了解女人,所以无法从芭丝谢芭的态度上弄清她是否愿意见他。所以他没有进地里去,而是一直走过了大门。
芭丝谢芭知道他是来看她的,心里感到很不安。她向自己保证决不再打扰这个人平静的生活了。不幸的是,她的保证太晚了,这种保证常常会这样。
直到五月底,伯德伍德才鼓起勇气宣布了他的爱情。他来到芭丝谢芭的家,女仆告诉他女主人去看给羊洗澡了。每年春天都在一个特别的池子里给羊洗澡,这样可以清洁羊毛,也可去除羊身上的寄生虫。伯德伍德穿过田地走向池塘,他发现农场工人们都在那里忙着给羊洗澡。
芭丝谢芭站在他们跟前,她看到伯
Bathsheba's young heart was full of pity for this sensitive man who had spoken so simply and honestly.
‘Don't say it,don't!You feel so much,and I feel nothing,’she replied. ‘Don't discuss it any more. I can't think!Oh,I've given you such pain!’
‘Tell me that you don't refuse completely. Give me some hope!May I ask you again?May I think of you?’
‘Yes,I suppose so. ’
‘May I hope you will accept my proposal next time?’
‘No,don't hope!I must go now. Give me time to think. ’
‘Yes,I'll give you time,’he answered gratefully. ‘Thank you,I'm happier now. ’
‘No,please,don't be happier,Mr Boldwood,if happiness only comes from my agreeing!I must think. ’
‘I'll wait,’he agreed. They turned away from each other, and returned to their separate houses.
■ 7 农场主伯德伍德求婚
星期六,在卡斯特桥的集市上,伯德伍德看到了那个搅乱了他的梦的女人。第一次他扭过头来看她。实际上,这是他有生以来头一次盯着看女人。到目前为止,他一直都把女人当作是遥远的,甚至是陌生的、与他无关的生物。现在,他看到了芭丝谢芭的头发,看到了她脸上的每一处。他注意到了她的身材、她的穿着,甚至她的脚。在他看来她似乎是很美的,他的心开始跳动。“这个女人,这个漂亮、年轻的女人要我和他结婚!”他心想。当他看到芭丝谢芭把麦子卖给另一个农场主时,内心充满嫉妒。
芭丝谢芭知道伯德伍德的眼睛一直在盯着自己。她终于使他开始看她了!不过,她更希望他从一开始就喜欢她,而不是由于情人卡的作用。她打扰了一个为她所尊敬的人的一惯的安宁,她为此感到内疚,可又觉得不能向他道歉,否则,要么会惹恼他,要么便会使他得到鼓励。
伯德伍德先生没有和她说话,他回到了农场的家里。他是一个感情强烈的人,他的情感通常都深深地埋在心底。他严肃,不和邻居们开玩笑,所以人们都觉得他很冷漠。可他爱谁或是恨谁时,却是全心全意的。如果芭丝谢芭知道这个黝黑、沉静的人的感情是多么强烈的话,她一定会为自己的不慎重而自责不已。不过,谁也不知道在他沉静的外表后面藏着什么。
几天后,伯德伍德先生望着与他的地挨着的芭丝谢芭的田地,他看见她在帮着盖伯瑞尔·奥克照料羊群。伯德伍德觉得芭丝谢芭象黑夜的月亮发着光。他的那颗从不为什么所动的心充满了对她的爱意。他决定去对她表明心声。
他在田地的大门口停住了脚,这时芭丝谢芭抬起头来,注意到了她。盖伯瑞尔看着她,发现她红了脸。他立刻想到伯德伍德给他看的那个装着情人卡的信封,估计是芭丝谢芭引得这位农场主爱上了她。
伯德伍德意识到他们在注意自己,他突然感到没有信心。他不很了解女人,所以无法从芭丝谢芭的态度上弄清她是否愿意见他。所以他没有进地里去,而是一直走过了大门。
芭丝谢芭知道他是来看她的,心里感到很不安。她向自己保证决不再打扰这个人平静的生活了。不幸的是,她的保证太晚了,这种保证常常会这样。
直到五月底,伯德伍德才鼓起勇气宣布了他的爱情。他来到芭丝谢芭的家,女仆告诉他女主人去看给羊洗澡了。每年春天都在一个特别的池子里给羊洗澡,这样可以清洁羊毛,也可去除羊身上的寄生虫。伯德伍德穿过田地走向池塘,他发现农场工人们都在那里忙着给羊洗澡。
芭丝谢芭站在他们跟前,她看到伯