05-04-远离尘嚣 [12]
。
“不是他,是她,”姑娘答道。
“女农场主?”盖伯瑞尔问。
“是的,而且还是个富有的农场主!”站在附近的一个村民说。“她的叔叔去世后,她继承了他的农场。她与卡斯特桥的每家银行都有来往!”
“她就在那儿,裹着斗篷,骑着马,”女仆加了一句。黑暗中盖伯瑞尔只能看见马上一个女人的轮廓。他向她走去。尽管他的脸被烟熏黑了,衣服也被火烧坏了,但他并没有忘记有礼貌地举举帽子。他抬头看着她问道,“小姐,你需要牧羊人吗?”她吃了一惊,斗篷从头上滑落下来,盖伯瑞尔与他冷酷的心上人,芭丝谢芭·伊芙丁,对视着。她没有说话。他沮丧地又问了一句,“你需要牧羊人吗,小姐?”
芭丝谢芭把头扭向阴影里考虑着。她有点为他难过,但又很高兴自从他们上次见面后自己的地位已今非昔比了。她意识到她差不多都不记得他在诺科姆山上曾向她求婚。
“需要,”她平静地回答,脸有点红,“我的确需要一个牧羊人。只是——”
“小姐,他很合适.”一个村民说。
“一点不错!”第二个村民、第三个村民说。
“那你们告诉他去和农场经理说一声,好吗?”芭丝谢芭一边骑马离开,一边以一种公事公办的口气说。
盖伯瑞尔很快就与芭丝谢芭的农场经理宾尼威斯安排妥了有关他受雇的一些具体事宜,然后向村里走去,去找一个住的地方。他一边走,一边想芭丝谢芭。他认识的那个年轻姑娘才几天就成了一个农场的女主人!
在经过教堂及教堂周围的古树时,他注意到有个人站在一棵树后。
“这是去威瑟伯里的路吗?”他问。
“噢,是的,一直往前走,”一个姑娘的声音,声音虽然低但甜美。停了一下她又说,“你不是威瑟伯里人?”
“不是,我是新来的牧羊人,刚到这里。”
“不过是个牧羊人!我觉得你差不多像个农场主。”
“不过是个牧羊人,”盖伯瑞尔闷声闷气地重复着,想到了那场灾难,那场灾难破灭了他想成为农场主的希望。
“请你千万别对村里的任何人说看见了我,”姑娘哀求说。“我很穷,我不想让人们知道我的事。”她的瘦弱的胳膊由于天冷而颤抖着。
“我谁也不告诉,”盖伯瑞尔说,“你在这样的晚上应该穿一件斗篷。”
“噢,没关系。请你继续赶路吧,你走吧。”
他犹豫着。“也许你会接受这个。虽然不多,我就这点富余。”他把一枚硬币放进她的小手里,触到她的手腕时,他察觉到她的脉搏跳动得异常快。他的羊羔临近死亡时,他也曾在它们身上感到了同样迅速、剧烈的跳动。
“出了什么事?我不能帮你吗?”他问道。他感到这瘦弱可怜的人儿怀有一种深深的悲哀。
“不,不!别告诉任何人你见过我!再见!”她呆在黑暗中,盖伯瑞尔继续向威瑟伯里走去。
■ 4 Fanny Robin disappears
The farm manager had advised Gabriel to go straight to the malthouse in Weatherbury,to ask for somewhere to stay. That was the place where the men of the village spent their evenings,drinking beer and talking by the fire. When Gabriel entered the warm,dark room,some of Bathsheba's workers recognized him.
‘Come in,shepherd,you're welcome,’said one.
‘Gabriel Oak is my name,neighbours. ’
The ancient maltster,with his white hair and long white beard,turned his old head stiffly towards Gabriel. ‘Gabriel Oak of Norcombe!’he said. ‘I knew your grandparents well!My boy Jacob and his young son Billy know your family too. ’His boy Jacob was bald and toothless,and young Billy was about forty.
‘You must be very old,maltste
“不是他,是她,”姑娘答道。
“女农场主?”盖伯瑞尔问。
“是的,而且还是个富有的农场主!”站在附近的一个村民说。“她的叔叔去世后,她继承了他的农场。她与卡斯特桥的每家银行都有来往!”
“她就在那儿,裹着斗篷,骑着马,”女仆加了一句。黑暗中盖伯瑞尔只能看见马上一个女人的轮廓。他向她走去。尽管他的脸被烟熏黑了,衣服也被火烧坏了,但他并没有忘记有礼貌地举举帽子。他抬头看着她问道,“小姐,你需要牧羊人吗?”她吃了一惊,斗篷从头上滑落下来,盖伯瑞尔与他冷酷的心上人,芭丝谢芭·伊芙丁,对视着。她没有说话。他沮丧地又问了一句,“你需要牧羊人吗,小姐?”
芭丝谢芭把头扭向阴影里考虑着。她有点为他难过,但又很高兴自从他们上次见面后自己的地位已今非昔比了。她意识到她差不多都不记得他在诺科姆山上曾向她求婚。
“需要,”她平静地回答,脸有点红,“我的确需要一个牧羊人。只是——”
“小姐,他很合适.”一个村民说。
“一点不错!”第二个村民、第三个村民说。
“那你们告诉他去和农场经理说一声,好吗?”芭丝谢芭一边骑马离开,一边以一种公事公办的口气说。
盖伯瑞尔很快就与芭丝谢芭的农场经理宾尼威斯安排妥了有关他受雇的一些具体事宜,然后向村里走去,去找一个住的地方。他一边走,一边想芭丝谢芭。他认识的那个年轻姑娘才几天就成了一个农场的女主人!
在经过教堂及教堂周围的古树时,他注意到有个人站在一棵树后。
“这是去威瑟伯里的路吗?”他问。
“噢,是的,一直往前走,”一个姑娘的声音,声音虽然低但甜美。停了一下她又说,“你不是威瑟伯里人?”
“不是,我是新来的牧羊人,刚到这里。”
“不过是个牧羊人!我觉得你差不多像个农场主。”
“不过是个牧羊人,”盖伯瑞尔闷声闷气地重复着,想到了那场灾难,那场灾难破灭了他想成为农场主的希望。
“请你千万别对村里的任何人说看见了我,”姑娘哀求说。“我很穷,我不想让人们知道我的事。”她的瘦弱的胳膊由于天冷而颤抖着。
“我谁也不告诉,”盖伯瑞尔说,“你在这样的晚上应该穿一件斗篷。”
“噢,没关系。请你继续赶路吧,你走吧。”
他犹豫着。“也许你会接受这个。虽然不多,我就这点富余。”他把一枚硬币放进她的小手里,触到她的手腕时,他察觉到她的脉搏跳动得异常快。他的羊羔临近死亡时,他也曾在它们身上感到了同样迅速、剧烈的跳动。
“出了什么事?我不能帮你吗?”他问道。他感到这瘦弱可怜的人儿怀有一种深深的悲哀。
“不,不!别告诉任何人你见过我!再见!”她呆在黑暗中,盖伯瑞尔继续向威瑟伯里走去。
■ 4 Fanny Robin disappears
The farm manager had advised Gabriel to go straight to the malthouse in Weatherbury,to ask for somewhere to stay. That was the place where the men of the village spent their evenings,drinking beer and talking by the fire. When Gabriel entered the warm,dark room,some of Bathsheba's workers recognized him.
‘Come in,shepherd,you're welcome,’said one.
‘Gabriel Oak is my name,neighbours. ’
The ancient maltster,with his white hair and long white beard,turned his old head stiffly towards Gabriel. ‘Gabriel Oak of Norcombe!’he said. ‘I knew your grandparents well!My boy Jacob and his young son Billy know your family too. ’His boy Jacob was bald and toothless,and young Billy was about forty.
‘You must be very old,maltste