05-03-呼啸山庄 [58]
so I left orders for the woman to cook my supper and prepare bedroom for me,and I walked the four miles to Wuthering Heights.
As I came close to the old house,I noticed that there were flowers in the garden,and the doors and windows stood open.I could see two people inside,and I stopped for a moment,curious to hear a little of their conversation.
‘Read it again,stupid!'said a voice as sweet as a silver bell.‘Read it correctly this time,or I'll pull your hair!’
‘You must kiss me if I get it right,’answered a deep voice.The man was sitting at a table,reading from a book.His handsome face shone with pleasure,and his eyes often left the book to look at the small white hand that lay on his shoulder.The girl stood behind him,bending over to help him.Her face—it was fortunate he could not see her face,or he would never have been able to concentrate on his studies.I could see it,and I was bitterly sorry that I had thrown away my chance of seeing that beauty every day of my life.
I did not want to disturb their happiness,so I went round to the back door,where I discovered my old friend Ellen Dean.
‘Oh,Mr Lockwood,welcome back!'she cried.‘Are you staying at the Grange again?’
‘Yes,Mrs Dean,just for one night.But tell me,why are you housekeeper here now and not at the Grange?’
‘Zillah left,you see,and Mr Heathcliff wanted me here.’
‘I have a little business with him,about the rent.’
‘Oh!Mr Heathcliff is dead,sir.He died three months ago.I manage all Mrs Heathcliff's business for her.She hasn't learnt to do it herself yet,you see.’
‘Heathcliff is dead!’I repeated,surprised.‘Well!Tell me how it happened,Mrs Dean!’
‘Sit down,sir,and drink some beer.I'll gladly tell you.His life ended very strangely.’
■ 17 洛克伍德先生再访呼啸山庄
1802年
听完了迪恩夫人的故事,我为自己的将来做好了计划。我拿定主意不想在画眉山庄过第二个冬天了,我告诉她我要骑马到呼啸山庄去通知我的房东。她交给我一封信要我带给凯茜·希斯克利夫。
我到大门口时,哈里顿迎我进了房子。凯茜在,正准备午餐用的蔬菜。她懒得和我打招呼。
“她也许漂亮,”我想,“可她太无礼了。”走过她的椅子时我巧妙地把迪恩夫人的便条丢在她面前,这样哈里顿就看不见了。可她却大声说道,“那是什么?”
“画眉山庄女管家的信,”我说,有些生她的气。她愣了一下,刚想要拣起来,但哈里顿先拿到了。
“希斯克利夫先生会想看看的,”他说,把信揣进了口袋里。可当凯茜假装哭的时候,哈里顿不忍让她伤心,把信扔到桌子上。她急切地读着每一个字,还问了我几个关于画眉山庄里的人的问题。
“迪恩夫人想有回信,”我提醒她。
“你一定要告诉她我没有可用来写信的纸和笔。我连书都没有!”她难过地说。
“没有书!”我叫道。“在这么孤寂的地方没有书你是怎么过的?”
“我过去总是很喜欢读书,所以希斯克利夫先生决定剥夺我唯一的乐趣,把我的书毁掉。我整个屋子都找遍了。约瑟夫只读《圣经》,可我的一些书却在哈里顿的房间里!你为什么要拿那些书,哈里顿?只是因为你喜欢偷东西吗?它们对你没什么用!”
“我想哈里顿先生是想学习,”我说,希望他们别吵起来。“无疑他拿走书是去研读的。”
“是的,”凯茜笑着答道。“我听到他有时自己试着读书,可笑极了!有时犯严重的错误。”
哈里顿很吃惊,呆呆地说不出话来,过了一会儿离开了房间。他随后即抱着一怀抱书回来,怒气冲冲地将书扔在凯茜的脚边。
“拿走
As I came close to the old house,I noticed that there were flowers in the garden,and the doors and windows stood open.I could see two people inside,and I stopped for a moment,curious to hear a little of their conversation.
‘Read it again,stupid!'said a voice as sweet as a silver bell.‘Read it correctly this time,or I'll pull your hair!’
‘You must kiss me if I get it right,’answered a deep voice.The man was sitting at a table,reading from a book.His handsome face shone with pleasure,and his eyes often left the book to look at the small white hand that lay on his shoulder.The girl stood behind him,bending over to help him.Her face—it was fortunate he could not see her face,or he would never have been able to concentrate on his studies.I could see it,and I was bitterly sorry that I had thrown away my chance of seeing that beauty every day of my life.
I did not want to disturb their happiness,so I went round to the back door,where I discovered my old friend Ellen Dean.
‘Oh,Mr Lockwood,welcome back!'she cried.‘Are you staying at the Grange again?’
‘Yes,Mrs Dean,just for one night.But tell me,why are you housekeeper here now and not at the Grange?’
‘Zillah left,you see,and Mr Heathcliff wanted me here.’
‘I have a little business with him,about the rent.’
‘Oh!Mr Heathcliff is dead,sir.He died three months ago.I manage all Mrs Heathcliff's business for her.She hasn't learnt to do it herself yet,you see.’
‘Heathcliff is dead!’I repeated,surprised.‘Well!Tell me how it happened,Mrs Dean!’
‘Sit down,sir,and drink some beer.I'll gladly tell you.His life ended very strangely.’
■ 17 洛克伍德先生再访呼啸山庄
1802年
听完了迪恩夫人的故事,我为自己的将来做好了计划。我拿定主意不想在画眉山庄过第二个冬天了,我告诉她我要骑马到呼啸山庄去通知我的房东。她交给我一封信要我带给凯茜·希斯克利夫。
我到大门口时,哈里顿迎我进了房子。凯茜在,正准备午餐用的蔬菜。她懒得和我打招呼。
“她也许漂亮,”我想,“可她太无礼了。”走过她的椅子时我巧妙地把迪恩夫人的便条丢在她面前,这样哈里顿就看不见了。可她却大声说道,“那是什么?”
“画眉山庄女管家的信,”我说,有些生她的气。她愣了一下,刚想要拣起来,但哈里顿先拿到了。
“希斯克利夫先生会想看看的,”他说,把信揣进了口袋里。可当凯茜假装哭的时候,哈里顿不忍让她伤心,把信扔到桌子上。她急切地读着每一个字,还问了我几个关于画眉山庄里的人的问题。
“迪恩夫人想有回信,”我提醒她。
“你一定要告诉她我没有可用来写信的纸和笔。我连书都没有!”她难过地说。
“没有书!”我叫道。“在这么孤寂的地方没有书你是怎么过的?”
“我过去总是很喜欢读书,所以希斯克利夫先生决定剥夺我唯一的乐趣,把我的书毁掉。我整个屋子都找遍了。约瑟夫只读《圣经》,可我的一些书却在哈里顿的房间里!你为什么要拿那些书,哈里顿?只是因为你喜欢偷东西吗?它们对你没什么用!”
“我想哈里顿先生是想学习,”我说,希望他们别吵起来。“无疑他拿走书是去研读的。”
“是的,”凯茜笑着答道。“我听到他有时自己试着读书,可笑极了!有时犯严重的错误。”
哈里顿很吃惊,呆呆地说不出话来,过了一会儿离开了房间。他随后即抱着一怀抱书回来,怒气冲冲地将书扔在凯茜的脚边。
“拿走