05-03-呼啸山庄 [52]
were both calm.Cathy's despair was as silent as her father's happiness.He died in perfect peace,Mr Lockwood.Kissing her,he whispered,‘I'm going to join her,and you,dear child,will join us!’He did not move or speak again.
Cathy did not cry,but sat silently by his dead body all morning.At lunch-time the lawyer arrived,too late to help Cathy.Heathcliff had bribed him to stay away.He gave us Heathcliff's orders.All the servants except me had to leave.Cathy,Mrs Heathcliff now,was only allowed to stay at the Grange until her father was buried.
■ 15 圈 套
1800年
就在主人不准凯茜去看林顿过后几天,他问我对那个小伙子有什么看法。
“跟我说实话,艾伦,你觉得他品行怎么样?”
“嗯,先生,我觉得他不恶毒,不像他父亲。可是要了解他,您得花很多功夫,先生。他太小,还不能结婚。”
艾加先生走到窗前,朝外望去。那是一个雾濛濛的2月的夜晚,刚刚能看到教堂墓地。
“我常盼着死去,艾伦。有我的小凯茜,我非常幸福。但在那6月的漫漫长夜里我躺在她母亲的坟冢上,期望着能在另一个世界与她重逢的时候,我也同样欣慰!我剩下的时间不多了,艾伦。我死之前能为凯茜做些什么呢?她该嫁给林顿吗?只要他爱她,能做个好丈夫,我不会在乎他是希斯克利夫的儿子。”
“上帝会教我们怎么做的,先生,”我回答。
到了春天艾加先生的病情依旧,他还在为凯茜的前程担忧。有一天,他写信给林顿请他来画眉山庄作客。林顿回了一封长信,解释说他父亲不许他来。他恳求舅舅让他见凯茜一面,到画眉山庄和呼啸山庄之间的荒原上去散步或者骑马,因为他们在哪个家里都不能会面。艾加先生开始不同意,接着林顿又给他写了几封信。我肯定那些信在寄出前都经希斯克利夫仔细审查过。
最终艾加先生同意了。他希望如果凯茜嫁给林顿(他将继承林顿家的财产),那她至少还能住在她自己家的房子里。他不知道林顿已重病缠身,我也不知道。我怎么也想不到一个父亲能那么无情、狠毒地对待一个垂死的孩子,这是我们后来才发现的。
在一个炎热、阳光明媚的夏日,凯茜和我策马去见她表弟。看见他既不能骑马又不能走路,而是躺在草地上等着我们,我们都大吃一惊。他比上次我见到他时脸色更苍白、身体更虚弱。我们在一起的时候他好像对凯茜和凯茜说的事都不感兴趣。凯茜当时就看出来了。
“那好,林顿,”她停了一会儿说道,“你不想和我说话,那我想我还是回家吧。”
“不,别走!”他叫起来,有些激动。“先别走!留在这儿——至少再呆半个钟头!如果你早走了,我父亲会对我发火的!”
“我想我们还能再呆几分钟,”凯茜说。
林顿小睡了一会儿,我们边等边小声说着话。有时他疼得叫出声。
“你觉得他的身体比以前好些了吗?”凯茜低声说。
“对不起,凯茜小姐,我觉得大不如从前,”我回答。
凯茜唤了一声她的小马,声音把林顿弄醒了。
“如果你见到我父亲,”他犹犹豫豫地说道,“你能不能跟他说我挺高兴的?他马上就会来了!”说罢惊恐地往四下看了看。
“我下礼拜四来!”凯茜大声说,一边跳上马。“走罢,艾伦!”
在此后的一周里,艾加先生的病日渐恶化。尽管很不情愿,凯茜还是意识到了病情严重性,于是不分昼夜地守在他的床前,她愁眉不展,气色很差。她成天只在父亲的房间呆着。到了礼拜四,我琢磨骑马透透新鲜空气会对她有好处,而且艾加先生很高兴地允许她去看林顿。他希望死后不至于把她
Cathy did not cry,but sat silently by his dead body all morning.At lunch-time the lawyer arrived,too late to help Cathy.Heathcliff had bribed him to stay away.He gave us Heathcliff's orders.All the servants except me had to leave.Cathy,Mrs Heathcliff now,was only allowed to stay at the Grange until her father was buried.
■ 15 圈 套
1800年
就在主人不准凯茜去看林顿过后几天,他问我对那个小伙子有什么看法。
“跟我说实话,艾伦,你觉得他品行怎么样?”
“嗯,先生,我觉得他不恶毒,不像他父亲。可是要了解他,您得花很多功夫,先生。他太小,还不能结婚。”
艾加先生走到窗前,朝外望去。那是一个雾濛濛的2月的夜晚,刚刚能看到教堂墓地。
“我常盼着死去,艾伦。有我的小凯茜,我非常幸福。但在那6月的漫漫长夜里我躺在她母亲的坟冢上,期望着能在另一个世界与她重逢的时候,我也同样欣慰!我剩下的时间不多了,艾伦。我死之前能为凯茜做些什么呢?她该嫁给林顿吗?只要他爱她,能做个好丈夫,我不会在乎他是希斯克利夫的儿子。”
“上帝会教我们怎么做的,先生,”我回答。
到了春天艾加先生的病情依旧,他还在为凯茜的前程担忧。有一天,他写信给林顿请他来画眉山庄作客。林顿回了一封长信,解释说他父亲不许他来。他恳求舅舅让他见凯茜一面,到画眉山庄和呼啸山庄之间的荒原上去散步或者骑马,因为他们在哪个家里都不能会面。艾加先生开始不同意,接着林顿又给他写了几封信。我肯定那些信在寄出前都经希斯克利夫仔细审查过。
最终艾加先生同意了。他希望如果凯茜嫁给林顿(他将继承林顿家的财产),那她至少还能住在她自己家的房子里。他不知道林顿已重病缠身,我也不知道。我怎么也想不到一个父亲能那么无情、狠毒地对待一个垂死的孩子,这是我们后来才发现的。
在一个炎热、阳光明媚的夏日,凯茜和我策马去见她表弟。看见他既不能骑马又不能走路,而是躺在草地上等着我们,我们都大吃一惊。他比上次我见到他时脸色更苍白、身体更虚弱。我们在一起的时候他好像对凯茜和凯茜说的事都不感兴趣。凯茜当时就看出来了。
“那好,林顿,”她停了一会儿说道,“你不想和我说话,那我想我还是回家吧。”
“不,别走!”他叫起来,有些激动。“先别走!留在这儿——至少再呆半个钟头!如果你早走了,我父亲会对我发火的!”
“我想我们还能再呆几分钟,”凯茜说。
林顿小睡了一会儿,我们边等边小声说着话。有时他疼得叫出声。
“你觉得他的身体比以前好些了吗?”凯茜低声说。
“对不起,凯茜小姐,我觉得大不如从前,”我回答。
凯茜唤了一声她的小马,声音把林顿弄醒了。
“如果你见到我父亲,”他犹犹豫豫地说道,“你能不能跟他说我挺高兴的?他马上就会来了!”说罢惊恐地往四下看了看。
“我下礼拜四来!”凯茜大声说,一边跳上马。“走罢,艾伦!”
在此后的一周里,艾加先生的病日渐恶化。尽管很不情愿,凯茜还是意识到了病情严重性,于是不分昼夜地守在他的床前,她愁眉不展,气色很差。她成天只在父亲的房间呆着。到了礼拜四,我琢磨骑马透透新鲜空气会对她有好处,而且艾加先生很高兴地允许她去看林顿。他希望死后不至于把她