05-02-大卫·科波菲尔 [31]
要求我到她现在住的地方去找她。我下了班就直奔她那儿。
她看上去是那么文静,气色那么好,让我回想起在坎特伯雷城那段美好的学生生活,我情不自禁地哭起来。
“真抱歉,阿格尼斯,”我说,“让你瞧见我的蠢样。我真没脸见你!”
“大卫,别难过了,”她愉悦地说道,“你知道你可以相信我,我永远是你的朋友。”
我抓起她的手吻了一下,“阿格尼斯,你是我的天使!”
她摇了摇头,“不,大卫,如果我真是,我要提醒你——离开你的坏天使。”
“亲爱的阿格尼斯!”我叫道,“你是指斯提福兹?”
“是的,大卫,”她回答,坚定地注视着我。
“阿格尼斯,你错了!他是我信任的朋友!他帮助我,引导我!我喝醉不是他的错,你知道!”
“我不是指醉酒的事。我是从你谈起他的话语中,从你的性格和他对你所产生的影响来判断的。”阿格尼斯认真地说道,她的话触动了我的心。“我认定我是对的。你结识了一位危险的朋友,大卫,因为你太容易轻信他人了。请记住我的话——并请原谅我的直率。”
“我会的,只要你能原谅我的酒后失态。”
阿格尼斯笑着答应着,然后她突然问道,“你见过尤赖亚·希普吗?”
“没有啊,”我回答,“他在伦敦吗?他来这里来干什么?”
“我很担心,大卫,”阿格尼斯回答,美丽的双眼蒙上一层郁忧。“我想他将要成为父亲的合伙人了。”
我想起尤赖亚·希普那僵硬的笑,他总是让人那么的不舒服。
“什么?那个怪物?他实在不讨人喜欢!你必须阻止你父亲与他合伙经营,阿格尼斯!”
阿格尼斯苦笑了一下,“可怜的父亲没有别的选择,你知道他常常是多么的忧郁?当然你也见过他酗酒。你知道,他非常爱我的母亲,她死后,他便不在那么专心他的工作。也就是那时他开始酗酒。尤赖亚很聪明——他知道这一切,他对父亲帮助很大,帮父亲做所有他忘记做或者不想做的事情。如今,为了能继续维持他的公司,父亲的确已经离不了尤赖亚了。尤赖亚自己则装出一幅卑谦、感恩戴德的样子,而实际上,他占据上风,坚持要做父亲的合伙人。父亲为自己感到羞愧,可也不得不同意。可怜的父亲!我愿意做任何事情来帮助他!任何事!”阿格尼斯伤心痛哭。
以前我从未见阿格尼斯哭过。
我难过得只能说些无济于事的话,“亲爱的阿格尼斯!求你别哭了!”不过,几分钟后,她又恢复了平静,我也能告辞出来了,我答应她我会很快去坎特伯雷看望她和她的父亲。
■ 6 David falls in love
A gnes had asked me to be polite to Uriah if I met him,and so,when I saw him the next day near the law courts,I was careful not to offend him.He looked even stranger than before,with his small evil head and long thin body,and his wide oily smile.When we shook hands,I no ticed how cold and wet his hand felt,just like a fish.
‘Would you—would you like to come to my rooms for coffee,Uriah?’I offered,trying to hide my horror of him.
‘Oh,Master Copperfield,I mean,Mister Copperfield,I should say now!How kind of you!I'm too humble to expect such kindness!But I would like that!’
And when we reached my flat,he looked at me with an unpleasantly confident smile,and said,‘Perhaps you've heard that I'm going to become Mr Wickfield's partner,Mr Cop perfield?’
‘Yes,’I replied.‘Agnes has told me about it.’
‘Ah!I'm glad to hear that Miss Agnes knows about it,’he answered.‘Thank you for that,Mr Copperfield!’
I was annoyed with myself for mentioning Agnes's name,and
她看上去是那么文静,气色那么好,让我回想起在坎特伯雷城那段美好的学生生活,我情不自禁地哭起来。
“真抱歉,阿格尼斯,”我说,“让你瞧见我的蠢样。我真没脸见你!”
“大卫,别难过了,”她愉悦地说道,“你知道你可以相信我,我永远是你的朋友。”
我抓起她的手吻了一下,“阿格尼斯,你是我的天使!”
她摇了摇头,“不,大卫,如果我真是,我要提醒你——离开你的坏天使。”
“亲爱的阿格尼斯!”我叫道,“你是指斯提福兹?”
“是的,大卫,”她回答,坚定地注视着我。
“阿格尼斯,你错了!他是我信任的朋友!他帮助我,引导我!我喝醉不是他的错,你知道!”
“我不是指醉酒的事。我是从你谈起他的话语中,从你的性格和他对你所产生的影响来判断的。”阿格尼斯认真地说道,她的话触动了我的心。“我认定我是对的。你结识了一位危险的朋友,大卫,因为你太容易轻信他人了。请记住我的话——并请原谅我的直率。”
“我会的,只要你能原谅我的酒后失态。”
阿格尼斯笑着答应着,然后她突然问道,“你见过尤赖亚·希普吗?”
“没有啊,”我回答,“他在伦敦吗?他来这里来干什么?”
“我很担心,大卫,”阿格尼斯回答,美丽的双眼蒙上一层郁忧。“我想他将要成为父亲的合伙人了。”
我想起尤赖亚·希普那僵硬的笑,他总是让人那么的不舒服。
“什么?那个怪物?他实在不讨人喜欢!你必须阻止你父亲与他合伙经营,阿格尼斯!”
阿格尼斯苦笑了一下,“可怜的父亲没有别的选择,你知道他常常是多么的忧郁?当然你也见过他酗酒。你知道,他非常爱我的母亲,她死后,他便不在那么专心他的工作。也就是那时他开始酗酒。尤赖亚很聪明——他知道这一切,他对父亲帮助很大,帮父亲做所有他忘记做或者不想做的事情。如今,为了能继续维持他的公司,父亲的确已经离不了尤赖亚了。尤赖亚自己则装出一幅卑谦、感恩戴德的样子,而实际上,他占据上风,坚持要做父亲的合伙人。父亲为自己感到羞愧,可也不得不同意。可怜的父亲!我愿意做任何事情来帮助他!任何事!”阿格尼斯伤心痛哭。
以前我从未见阿格尼斯哭过。
我难过得只能说些无济于事的话,“亲爱的阿格尼斯!求你别哭了!”不过,几分钟后,她又恢复了平静,我也能告辞出来了,我答应她我会很快去坎特伯雷看望她和她的父亲。
■ 6 David falls in love
A gnes had asked me to be polite to Uriah if I met him,and so,when I saw him the next day near the law courts,I was careful not to offend him.He looked even stranger than before,with his small evil head and long thin body,and his wide oily smile.When we shook hands,I no ticed how cold and wet his hand felt,just like a fish.
‘Would you—would you like to come to my rooms for coffee,Uriah?’I offered,trying to hide my horror of him.
‘Oh,Master Copperfield,I mean,Mister Copperfield,I should say now!How kind of you!I'm too humble to expect such kindness!But I would like that!’
And when we reached my flat,he looked at me with an unpleasantly confident smile,and said,‘Perhaps you've heard that I'm going to become Mr Wickfield's partner,Mr Cop perfield?’
‘Yes,’I replied.‘Agnes has told me about it.’
‘Ah!I'm glad to hear that Miss Agnes knows about it,’he answered.‘Thank you for that,Mr Copperfield!’
I was annoyed with myself for mentioning Agnes's name,and