05-02-大卫·科波菲尔 [24]
、友善,热爱教学,从不惩罚任何人。不久我就和这里的孩子们成了朋友,而且时间一长,跟老师们也成了朋友。然而,尽管我非常喜欢学校,我还是很高兴每天晚上回到威克菲尔先生那安静的家。在那儿,阿格尼斯常常帮助我做功课,并极为同情地听我诉说我的难题。她父亲见着我也总是显得很高兴。我常写信给姨婆,给辟果提,迪克先生每星期都来看我一次。
我新生活中遇到的最奇特的人物就是尤赖亚·希普。我到坎特伯雷后不久,一天晚上我们进行了一次谈话。威克菲尔先生的很多事情都由他在做,他在他的小办公室里干得很晚,那间办公室离威克菲尔先生家大厅很近。
“进来,进来,科波菲尔少爷!”他看见我从门前经过就叫住了我。我进去了,见他正在读一本厚厚的、满是灰尘的书,并认真地做着笔记。
“你在学什么,尤赖亚?”我礼貌地问道。
“我准备做一名律师,”他边说边搓着他细瘦的手指,僵硬地笑了笑。
“你是威克菲尔先生的助手,是吗?或许哪天你会成为他的合作伙伴,”我没话找话地说道。
“哦,不,科波菲尔少爷!”尤赖亚叫起来,两眼往上一翻。“我不会升得这么高!不,我太卑微,够不上那种职位!但还是谢谢你,科波菲尔少爷!谢谢你能这么看我。恕我冒昧,如果你有时间(我肯定像你这样的年轻人会忙得匀不出时间给我这样的可怜人),我母亲和我很高兴邀请你去我们卑微的家里喝杯茶。”
“当然可以——只要我有时间,”我回答道,并很快离开了房间。不知什么原因,跟他在一起我感到很不自在。
紧接着的第二个星期,他再次邀请我去喝茶,我不想失礼,所以同意了。那天晚上,他带我到了他和他母亲居住的小屋子。那天天气暖和,我们坐在敞开的门边喝茶,这时有一个我熟识的身影从门口走过。是米考伯先生!他见我站在门口就叫起来,“科波菲尔!真的是你吗?”
我很高兴和他重逢,希普太太邀请他进屋喝茶,我只好把他介绍给希普母子。但我并没想到尤赖亚后来会对米考伯先生产生巨大的影响。不管怎么说,我感兴趣的是知道米考伯一家现住在坎特伯雷,因为在德文并没出现“转机”。他们似乎又缺钱了,又像以前那样债台高筑。我尽快离开了希普家,把米考伯先生带出来,因为我不想让他告诉尤赖亚我在伦敦仓库工作时的全部生活。
一晃几年过去了,我学到了斯特朗博士和老师们能教给我的所有知识。17岁那年我的学生生涯结束了。姨婆建议我在决定选择职业前先去伦敦或附近的城镇度一个月假,这样可以有充分的时间考虑一下下一步的打算。我热切地表示同意,尽管与恬静的朋友阿格尼斯和她父亲道别令我难过,我还是期望能过一种独立的、年轻人的生活。
■ 5 David meets old friends again
I decided to go to London first,to stay at a hotel for a few nights,and see all the sights of that great city.I knew it would be very different from the last time I was in London,when I was working at the warehouse.Now I was adult,and educated,and had money.
The hotel I chose was called the Golden Cross,and because I looked so young,I was given a very small,dark room in the roof.But I did not feel confident enough to complain.
That evening I was returning from the theatre when I recognized someone going into the hotel.I could not prevent my self from saying at once,‘Steerforth!Do you remember me?’
He stared at me for a moment.Then he cried,‘Good heavens!It's little Copperfield!’
I was so delighted to see him that I held both his hands,saying,‘My dear Steerforth,you have
我新生活中遇到的最奇特的人物就是尤赖亚·希普。我到坎特伯雷后不久,一天晚上我们进行了一次谈话。威克菲尔先生的很多事情都由他在做,他在他的小办公室里干得很晚,那间办公室离威克菲尔先生家大厅很近。
“进来,进来,科波菲尔少爷!”他看见我从门前经过就叫住了我。我进去了,见他正在读一本厚厚的、满是灰尘的书,并认真地做着笔记。
“你在学什么,尤赖亚?”我礼貌地问道。
“我准备做一名律师,”他边说边搓着他细瘦的手指,僵硬地笑了笑。
“你是威克菲尔先生的助手,是吗?或许哪天你会成为他的合作伙伴,”我没话找话地说道。
“哦,不,科波菲尔少爷!”尤赖亚叫起来,两眼往上一翻。“我不会升得这么高!不,我太卑微,够不上那种职位!但还是谢谢你,科波菲尔少爷!谢谢你能这么看我。恕我冒昧,如果你有时间(我肯定像你这样的年轻人会忙得匀不出时间给我这样的可怜人),我母亲和我很高兴邀请你去我们卑微的家里喝杯茶。”
“当然可以——只要我有时间,”我回答道,并很快离开了房间。不知什么原因,跟他在一起我感到很不自在。
紧接着的第二个星期,他再次邀请我去喝茶,我不想失礼,所以同意了。那天晚上,他带我到了他和他母亲居住的小屋子。那天天气暖和,我们坐在敞开的门边喝茶,这时有一个我熟识的身影从门口走过。是米考伯先生!他见我站在门口就叫起来,“科波菲尔!真的是你吗?”
我很高兴和他重逢,希普太太邀请他进屋喝茶,我只好把他介绍给希普母子。但我并没想到尤赖亚后来会对米考伯先生产生巨大的影响。不管怎么说,我感兴趣的是知道米考伯一家现住在坎特伯雷,因为在德文并没出现“转机”。他们似乎又缺钱了,又像以前那样债台高筑。我尽快离开了希普家,把米考伯先生带出来,因为我不想让他告诉尤赖亚我在伦敦仓库工作时的全部生活。
一晃几年过去了,我学到了斯特朗博士和老师们能教给我的所有知识。17岁那年我的学生生涯结束了。姨婆建议我在决定选择职业前先去伦敦或附近的城镇度一个月假,这样可以有充分的时间考虑一下下一步的打算。我热切地表示同意,尽管与恬静的朋友阿格尼斯和她父亲道别令我难过,我还是期望能过一种独立的、年轻人的生活。
■ 5 David meets old friends again
I decided to go to London first,to stay at a hotel for a few nights,and see all the sights of that great city.I knew it would be very different from the last time I was in London,when I was working at the warehouse.Now I was adult,and educated,and had money.
The hotel I chose was called the Golden Cross,and because I looked so young,I was given a very small,dark room in the roof.But I did not feel confident enough to complain.
That evening I was returning from the theatre when I recognized someone going into the hotel.I could not prevent my self from saying at once,‘Steerforth!Do you remember me?’
He stared at me for a moment.Then he cried,‘Good heavens!It's little Copperfield!’
I was so delighted to see him that I held both his hands,saying,‘My dear Steerforth,you have