05-02-大卫·科波菲尔 [13]
that he had no way of paying his debts. I gave the news to Mrs Micawber when I returned home. We celebrated by sharing our supper and a glass of wine together. ‘May I ask what you will do, madam, when Mr Micawber is free?’I asked politely. ‘My family,’ said Mrs Micawber grandly, ‘believe that Mr Micawber should move to the country, to Devon, and carry on his business interests there. Mr Micawber is a very clever man, Master Copperfield.’
‘I'm sure he is,’ I agreed. ‘Although they haven't found anything exactly right for him yet,my family think he should be ready, in Devon, in case something turns up.’She put down her empty glass. ‘And will you be going with him, madam?’ I asked. ‘I must!I will!’Mrs Micawber's voice rose to a scream.‘He is my life! My love!My husband! The father of my children! I will never desert Mr Micawber! You can't ask me to desert him!’ I felt very uncomfortable,as I had not asked her to desert him at all, but she soon became calm again and finished her supper.I was becoming used to the Micawbers’ changes of mood. I now realized that when the Micawbers left London, as they were planning to do, I would be very lonely in the city. I still hated my work in the warehouse, and wanted to make a better life for myself.I thought about it for a long time, and decided there was only one thing I could do. I would try to find my one surviving relation,my father's aunt, Miss Betsey Trotwood, and ask her to help me. I knew she lived somewhere near Dover,in Kent.I could go there by coach, be-cause Peggotty had once sent me ten shillings to keep,in case I ever needed it.The time had come to use that money.
■ 3 孤儿大卫
学校生活一切照常,直到两个月后我三月份生日的那天。我对那天的情景记忆犹新。那是个寒冷冰冷的一天,孩子们坐在冰冷的教室里不得不哈着热气搓手取暖。有人带给我口信让我去见克里古尔先生,我以为是辟果提给我送生日礼物来了,所以兴冲冲地来到了他的房间。一到那儿我意识到事情有些异常,因为是克里古尔先生的妻子等在那里,准备跟我谈话。
“大卫,孩子,”她握住我的手温和地说道,“我们都必须有思想准备,我们的亲人会随时离开我们。”
我看着她,竭力想理解她的意思。
“我很难过,”她继续道,“你母亲病得很厉害。”
我的眼前一片模糊,忽地,眼泪顺着脸颊往下流。我知道了真相。
“你母亲死了,”她说。
我大声地哭开了,感觉到自己已是个孤儿,孤单单一个人活在这世上。
克里古尔夫人亲自为我收拾行李,把我送上马车,回家参加葬礼。我当时没有想到我再也不能回萨伦学校了。
我到家时,辟果提在门口迎我,我们俩33抱头痛哭。摩德斯通先生似乎很悲伤,几乎不跟我说话。摩德斯通小姐则带着她一惯严肃的表情(她和她兄弟都以此为荣)检查了一下我是否把我在学校的衣物都拿回来了。之后,她对我不再有任何兴趣。家里面死一般地寂静。辟果提把我带到楼上安放我母亲遗体的房间,还有我的小弟弟的遗体,他是在母亲去世数小时后死去的。房间里每一件东西都清新整洁,可我看不见母亲动人的脸,它再也不会对着我微笑,再也不会哭泣。
“怎么会这样,辟果提?”我抽泣着问道。
“她病了很长时间,大卫少爷。生完孩子后身体更虚了,你知道。她有时会闷闷不乐,而且容易忘事。但在我,在她的老辟果提看来,她一直没变。楼下那两位时常怒斥她,令她难堪,可她依然爱他们,你知道——她是那么的恬静可爱!她睡觉时我总坐在她身边,她说这样她感觉好受多了。”辟果提停了片刻,擦了擦眼泪,然后握住我的双手,“最后那天晚上,她向
‘I'm sure he is,’ I agreed. ‘Although they haven't found anything exactly right for him yet,my family think he should be ready, in Devon, in case something turns up.’She put down her empty glass. ‘And will you be going with him, madam?’ I asked. ‘I must!I will!’Mrs Micawber's voice rose to a scream.‘He is my life! My love!My husband! The father of my children! I will never desert Mr Micawber! You can't ask me to desert him!’ I felt very uncomfortable,as I had not asked her to desert him at all, but she soon became calm again and finished her supper.I was becoming used to the Micawbers’ changes of mood. I now realized that when the Micawbers left London, as they were planning to do, I would be very lonely in the city. I still hated my work in the warehouse, and wanted to make a better life for myself.I thought about it for a long time, and decided there was only one thing I could do. I would try to find my one surviving relation,my father's aunt, Miss Betsey Trotwood, and ask her to help me. I knew she lived somewhere near Dover,in Kent.I could go there by coach, be-cause Peggotty had once sent me ten shillings to keep,in case I ever needed it.The time had come to use that money.
■ 3 孤儿大卫
学校生活一切照常,直到两个月后我三月份生日的那天。我对那天的情景记忆犹新。那是个寒冷冰冷的一天,孩子们坐在冰冷的教室里不得不哈着热气搓手取暖。有人带给我口信让我去见克里古尔先生,我以为是辟果提给我送生日礼物来了,所以兴冲冲地来到了他的房间。一到那儿我意识到事情有些异常,因为是克里古尔先生的妻子等在那里,准备跟我谈话。
“大卫,孩子,”她握住我的手温和地说道,“我们都必须有思想准备,我们的亲人会随时离开我们。”
我看着她,竭力想理解她的意思。
“我很难过,”她继续道,“你母亲病得很厉害。”
我的眼前一片模糊,忽地,眼泪顺着脸颊往下流。我知道了真相。
“你母亲死了,”她说。
我大声地哭开了,感觉到自己已是个孤儿,孤单单一个人活在这世上。
克里古尔夫人亲自为我收拾行李,把我送上马车,回家参加葬礼。我当时没有想到我再也不能回萨伦学校了。
我到家时,辟果提在门口迎我,我们俩33抱头痛哭。摩德斯通先生似乎很悲伤,几乎不跟我说话。摩德斯通小姐则带着她一惯严肃的表情(她和她兄弟都以此为荣)检查了一下我是否把我在学校的衣物都拿回来了。之后,她对我不再有任何兴趣。家里面死一般地寂静。辟果提把我带到楼上安放我母亲遗体的房间,还有我的小弟弟的遗体,他是在母亲去世数小时后死去的。房间里每一件东西都清新整洁,可我看不见母亲动人的脸,它再也不会对着我微笑,再也不会哭泣。
“怎么会这样,辟果提?”我抽泣着问道。
“她病了很长时间,大卫少爷。生完孩子后身体更虚了,你知道。她有时会闷闷不乐,而且容易忘事。但在我,在她的老辟果提看来,她一直没变。楼下那两位时常怒斥她,令她难堪,可她依然爱他们,你知道——她是那么的恬静可爱!她睡觉时我总坐在她身边,她说这样她感觉好受多了。”辟果提停了片刻,擦了擦眼泪,然后握住我的双手,“最后那天晚上,她向