04-02-05-金银岛 [1]
-wards.
■ 1 老海员
乡绅屈利劳尼、李甫西大夫和其他几位绅士让我把金银岛的故事从头至尾写下来。我的名字叫吉姆·霍金斯,我经历了寻宝的全过程,故事始于公元一千七百多年。那时我还是个孩子,我父亲在布莱克希尔湾开了一家名叫“本葆将军”的客店。我清楚地记得那天客店来了一位老海员——他现在就浮现在我眼前。
他是个高个子,而且很健壮,手里提着一个海员手提箱,脸上有一道伤疤。他来到客店时唱着那支水手老调:
十五个人趴着死人箱——
唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!
老海员要了一杯朗姆酒,站在客店外面,一边喝酒,一边向四周观望。我们的客店位于布莱克希尔湾的悬崖上,一个荒野的地方。但那个海员好像对这里很感兴趣。
“有很多人来这里吗?”他问。
“不,”我父亲说。
“那么这就是我要找的地方,”老海员说。“我要在这儿住上一段时间,你们叫我老船长好了。”他拿出三四个金币。“钱花完了就告诉我。”
他是个沉默的人,整天在海湾走来走去,或是站在悬崖上;晚上则坐在屋子的一个角落,喝着搀水的朗姆酒。他只在喝醉时才和别的客人说话。那时他就给客人们讲他在海上野蛮和罪恶生活的可怕经历。我们的客人大都是生性安静的农民;老船长的经历令他们惊恐不安,后来他们就避免和他在一起了。
每天他都问有没有水手从此路过。开始我们以为他是想念自己的朋友,后来我们才意识到还有别的原因。他告诉我要注意一个一条腿的水手,如果此人一出现,立刻向他报信。他许诺每月给我一个银币。那以后我经常梦到他说的那个一条腿的水手。
老船长住了一个星期又一个星期,一个月又一个月。他预付的那点钱早就花光了,但我多病的父亲始终没敢向他再要。
一天傍晚,李甫西大夫来了。他看过我父亲之后,就和我母亲一起吃饭,然后坐在一边抽他的烟斗。我注意到:李甫西大夫举止文雅得体,头发花白,和那位喝醉酒的海员形成鲜明对照,后者肥胖、肮脏、面红耳赤。
老船长忽然又唱起那支水手老调:
十五个人趴着死人箱——
唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!
其余的都成了酒和魔鬼的牺牲品——
唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!
李甫西大夫不喜欢这首歌。他抬起头来生气地看了老船长一眼,然后继续和老花匠泰勒聊天。屋里其他人都没有注意老船长唱的歌,老船长使劲拍了一下桌子,让大家安静下来。屋里顿时没了声音,只有李甫西大夫仍在说话。
老船长轻声骂了一句,喊道:
“安静,听见没有?”
“你在对我说话吗,先生?”大夫问。
“对,”老船长说,又夹着一句咒骂。
“我只想对你讲一句话,先生,”大夫说,“如果你还不戒酒,这世界上很快就会减少一个十足的混蛋!”
老船长跳起来,手里拿着一把刀,但李甫西大夫纹丝未动。他用清晰、洪亮的声音对老船长说话,以使屋里的人都能听清:
“如果你不把刀收起来,我担保你会被送上绞架的。”
他们的目光对峙了一会儿,老船长终于收起了刀子,像一条斗败的狗一样坐在那里。过了一会儿,李甫西大夫骑马走了。这天晚上,老船长没再吭声,以后好几个晚上他也挺老实。
■ 2 Black Dog
One January morning ,the captain got up early and walked down to the beach. It was a cold winter's day with the sun still low in the sky. My mother was upstairs with my father, who was now very ill. That year the winter was long and hard ,and we knew my father would not see another spring.
I was getting the table ready for the captain's breakfast. Suddenly, the door of the inn opened and a man stepped inside. I had never seen him before. He wore a sailor's short sword by his side ,and I noticed he had only three fingers on his left hand.
I asked him what he wanted and he said,‘ I'll take a glass of rum.’But before I could fetch it ,he told me to come near him.‘Is this table for my old friend Bill
’the stranger asked, with a terrible smile.
I told him I did not know his friend Bill and the breakfast was for a man who was staying at the inn.‘We call him the captain,’I said.
‘Does he have a sword cut on his face
’he asked.
‘Yes,’I said.
‘That's Bill,’said the stranger.‘Is he here
’
I told him the captain was out walking, and the man waited ,like a cat waiting for a mouse. I did not like the look on his face and was sure the captain would not be pleased to see him.
When the captain came back ,the man pulled me behind the door. The captain opened the door and walked across the room.
‘Bill,’said the stranger.
The captain turned quickly and saw us. The colour went from his face and be looked old and sick.‘Black Dog!’he said. He stared at the stranger.‘And what do you want
’
‘I'll have a glass of rum,’ said Black Dog, ‘then you and I'll sit and talk like old friends.’
I fetched the rum and they told me to go away. I went out of the room ,but the voices became louder.
‘No, no, and that's an end of it!I heard the captain shout. ‘If one is caught ,we'll all be caught!’
There were more shouts, and then the sound of the table crashing over. Next, I heard the sound of swords, then out ran Black Dog with blood running down his shoulder .He ran out of the inn and along the road. In a few seconds ,he had disap-peared from sight.
The captain watched him go ,then said,‘Jim, quick! Bring me rum.
He turned and went back into the inn, but he could only just stand on his feet. I realized he was feeling ill and ran to fetch the rum. Then I heard him falling and hurried back to find him on the floor.
My mother heard the noise and came downstairs .We lifted the captain's head. His eyes were closed and his face was a ter- rible colour.
At that moment Dr Livesey arrived to see my father .He looked at the captain and said to my mother:‘ His heart can't take much more of this .I told him drinking rum would kill him ,and it nearly has.’
The captain opened his eyes and tried to sit up.‘Where's Black Dog
■ 1 老海员
乡绅屈利劳尼、李甫西大夫和其他几位绅士让我把金银岛的故事从头至尾写下来。我的名字叫吉姆·霍金斯,我经历了寻宝的全过程,故事始于公元一千七百多年。那时我还是个孩子,我父亲在布莱克希尔湾开了一家名叫“本葆将军”的客店。我清楚地记得那天客店来了一位老海员——他现在就浮现在我眼前。
他是个高个子,而且很健壮,手里提着一个海员手提箱,脸上有一道伤疤。他来到客店时唱着那支水手老调:
十五个人趴着死人箱——
唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!
老海员要了一杯朗姆酒,站在客店外面,一边喝酒,一边向四周观望。我们的客店位于布莱克希尔湾的悬崖上,一个荒野的地方。但那个海员好像对这里很感兴趣。
“有很多人来这里吗?”他问。
“不,”我父亲说。
“那么这就是我要找的地方,”老海员说。“我要在这儿住上一段时间,你们叫我老船长好了。”他拿出三四个金币。“钱花完了就告诉我。”
他是个沉默的人,整天在海湾走来走去,或是站在悬崖上;晚上则坐在屋子的一个角落,喝着搀水的朗姆酒。他只在喝醉时才和别的客人说话。那时他就给客人们讲他在海上野蛮和罪恶生活的可怕经历。我们的客人大都是生性安静的农民;老船长的经历令他们惊恐不安,后来他们就避免和他在一起了。
每天他都问有没有水手从此路过。开始我们以为他是想念自己的朋友,后来我们才意识到还有别的原因。他告诉我要注意一个一条腿的水手,如果此人一出现,立刻向他报信。他许诺每月给我一个银币。那以后我经常梦到他说的那个一条腿的水手。
老船长住了一个星期又一个星期,一个月又一个月。他预付的那点钱早就花光了,但我多病的父亲始终没敢向他再要。
一天傍晚,李甫西大夫来了。他看过我父亲之后,就和我母亲一起吃饭,然后坐在一边抽他的烟斗。我注意到:李甫西大夫举止文雅得体,头发花白,和那位喝醉酒的海员形成鲜明对照,后者肥胖、肮脏、面红耳赤。
老船长忽然又唱起那支水手老调:
十五个人趴着死人箱——
唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!
其余的都成了酒和魔鬼的牺牲品——
唷呵呵,快来尝一瓶朗姆酒!
李甫西大夫不喜欢这首歌。他抬起头来生气地看了老船长一眼,然后继续和老花匠泰勒聊天。屋里其他人都没有注意老船长唱的歌,老船长使劲拍了一下桌子,让大家安静下来。屋里顿时没了声音,只有李甫西大夫仍在说话。
老船长轻声骂了一句,喊道:
“安静,听见没有?”
“你在对我说话吗,先生?”大夫问。
“对,”老船长说,又夹着一句咒骂。
“我只想对你讲一句话,先生,”大夫说,“如果你还不戒酒,这世界上很快就会减少一个十足的混蛋!”
老船长跳起来,手里拿着一把刀,但李甫西大夫纹丝未动。他用清晰、洪亮的声音对老船长说话,以使屋里的人都能听清:
“如果你不把刀收起来,我担保你会被送上绞架的。”
他们的目光对峙了一会儿,老船长终于收起了刀子,像一条斗败的狗一样坐在那里。过了一会儿,李甫西大夫骑马走了。这天晚上,老船长没再吭声,以后好几个晚上他也挺老实。
■ 2 Black Dog
One January morning ,the captain got up early and walked down to the beach. It was a cold winter's day with the sun still low in the sky. My mother was upstairs with my father, who was now very ill. That year the winter was long and hard ,and we knew my father would not see another spring.
I was getting the table ready for the captain's breakfast. Suddenly, the door of the inn opened and a man stepped inside. I had never seen him before. He wore a sailor's short sword by his side ,and I noticed he had only three fingers on his left hand.
I asked him what he wanted and he said,‘ I'll take a glass of rum.’But before I could fetch it ,he told me to come near him.‘Is this table for my old friend Bill
’the stranger asked, with a terrible smile.
I told him I did not know his friend Bill and the breakfast was for a man who was staying at the inn.‘We call him the captain,’I said.
‘Does he have a sword cut on his face
’he asked.
‘Yes,’I said.
‘That's Bill,’said the stranger.‘Is he here
’
I told him the captain was out walking, and the man waited ,like a cat waiting for a mouse. I did not like the look on his face and was sure the captain would not be pleased to see him.
When the captain came back ,the man pulled me behind the door. The captain opened the door and walked across the room.
‘Bill,’said the stranger.
The captain turned quickly and saw us. The colour went from his face and be looked old and sick.‘Black Dog!’he said. He stared at the stranger.‘And what do you want
’
‘I'll have a glass of rum,’ said Black Dog, ‘then you and I'll sit and talk like old friends.’
I fetched the rum and they told me to go away. I went out of the room ,but the voices became louder.
‘No, no, and that's an end of it!I heard the captain shout. ‘If one is caught ,we'll all be caught!’
There were more shouts, and then the sound of the table crashing over. Next, I heard the sound of swords, then out ran Black Dog with blood running down his shoulder .He ran out of the inn and along the road. In a few seconds ,he had disap-peared from sight.
The captain watched him go ,then said,‘Jim, quick! Bring me rum.
He turned and went back into the inn, but he could only just stand on his feet. I realized he was feeling ill and ran to fetch the rum. Then I heard him falling and hurried back to find him on the floor.
My mother heard the noise and came downstairs .We lifted the captain's head. His eyes were closed and his face was a ter- rible colour.
At that moment Dr Livesey arrived to see my father .He looked at the captain and said to my mother:‘ His heart can't take much more of this .I told him drinking rum would kill him ,and it nearly has.’
The captain opened his eyes and tried to sit up.‘Where's Black Dog