04-02-03-双城记 [14]
吻了妻子和女儿,而且说了他很快就会回来,然后他就开始了他的巴黎之旅。
到了法国以后,代尔那发现他的巴黎之行只能异常缓慢地进行。路况很糟,而且每个城镇、每个村庄都有拿枪的公民拦截任何过往的行人。他们盘问,查看他们的证件,让他们等候着或把他们送进监狱,让他们返回或押送他们上路。
这一切都是在自由的名义下干出来的——新式的法兰西自由。
代尔那很快意识到在他去巴黎并证明自己是个好公民而不是人民的敌人之前,他是回不去的了。
在他到法国的第三天晚上,他被一个官员和另外三个荷枪的人弄醒了。
“流亡者,”那个官员说。“这三个士兵将把你带到巴黎,你必须付给他们钱。”
代尔那只得从命,早上三点时他就和三个保护他的士兵离开了。即使跟他们在一起,他也不时地陷入危险,城里和村子里的人们似乎全都非常痛恨流亡者,但最后他们总算安全到达了巴黎的城门。在官员们仔细地看他的证件时,代尔那不得不等了很长时间。这些证件是用来说明他为什么来法国的。当一个官员看了加贝尔的信后,大为吃惊地抬头看着代尔那,但是没说什么。另一个官员粗暴地问道:
“你是埃弗蒙吗
”
“是的。”代尔那回答。
“你要进拉弗尔斯监狱。”
“可是为什么
”代尔那问。“依据什么法律
”
“我们有了新的法律,埃弗蒙,”那个官员厉声说。“流亡者没有权利;你将被秘密关押起来。把他带走!”
代尔那正要走,第一位官员悄声问他:“你是和马内特医生的女儿结婚的那个人吗
”
“是呀。”代尔那惊讶地口答。
“我叫得法热,我在圣安东尼有一家酒店,也许你听说过我。”
“是的,我妻子曾去你家里找回了他父亲。”
“你为什么要回法国呢
这对你太糟糕了。”
代尔那被送进了拉弗尔斯监狱,而且被关进一个寒冷而空荡的房间。门上了锁,窗户封了铁条。他想起了马内特医生在巴士底狱里多年孤独和被人遗忘的日子。
“现在,我也被活埋了。”他想着。
■ 8 In the hands of the citizens
Tellson's Bank in Paris was in a large building south of the river, close to the heart of the city. Mr Lorry had arrived in Paris some days before Charles Darnay, and was now living in some rooms above the bank. One evening, looking out of the window, he saw that a large grindstone had been brought into the square below. There was a wild, shouting crowd around it, busy sharpening their knives and swords and axes, which were already red with blood. With shaking hands, Mr Lorry closed the window.
He had decided to go downstairs and talk to the bank guards, when suddenly the door of his room opened, and Lucie and her father ran in.
'Lucie!Manette!What has happened
Why are you here
' cried Mr Lorry.
'Charles is in Paris, 'cried Lucie. 'He came to help an old family servant. But he's been taken to prison. '
At that moment the shouts of the crowd outside grew louder.
'What is that noise
'asked the Doctor.
'Don't look out!'cried Mr Lorry.
'My friend, 'said the Doctor. 'I am safe in Paris. I was a prisoner in the Bastille. Every body knows about me and how I suffered. Already people want to help me;they gave us news of Charles. '
'Even so, don't look outside. Where is Charles
'
'In the prison of La Force. '
'La Force!Dear Lucie, you can do nothing tonight. You must go to one of the rooms here and wait. I must told with your father at once. '
Lucie kissed him and left the room.
'Quick, Manette, 'said Mr Lorry. 'These people outside, with their bloody knives, are murdering the prisoners. If you are so well known, if you have this power, talk to them. Tell them who you are, and go to La Force. Quick, before it is too late!'
Dr Manette hurried outside. Mr Lorry watched from the window as the Doctor talked to the crowd. He heard shouts of 'Long live the Bastille prisoner!Help his friend in La Force!'
Mr Lorry went to Lucie and found her with her daughter and Miss Pross. Together they waited all night for news, but none came.
In the morning Mr Lorry found rooms for Lucie and her family in a quiet street near the bank. He left Jerry Cruncher with them as a guard, and returned worriedly to Tellson's. At the end of the day a strong, serious man came to see him.
'My name is Defarge. I come from Dr Manette;he gave me this. 'Defarge gave him a piece of paper.
The Doctor had written, Charles is safe, but I cannot leave this place yet. Take Defarge to Lucie.
'Come with me, 'said Mr Lorry happily. They went downstairs and at the front door found Madame Defarge, knitting. Without a word, she joined them, and Mr Lorry led them to Lucie's rooms.
There, Defarge gave Lucie a note from her husband.
Dearest—be brave. I am well, and your father has some power here. You cannot answer this, but kiss our child for me.
Only a short letter, but it meant so much to Lucie. Gratefully, she kissed the hands of Defarge and his wife. Madame Defarge said nothing;her hand was cold and heavy, and Lucie felt frightened of her.
Miss Pross came in with little Lucie.
'Is that his child
'asked Madame Defarge, stopping her knitting to stare.
'Yes, Madame, 'said Mr Lorry. 'That is our poor prisoner's little daughter. '
'It is enough, my husband, 'said Madame Defarge. 'We can go now. 'Her voice was as cold as her hand.
到了法国以后,代尔那发现他的巴黎之行只能异常缓慢地进行。路况很糟,而且每个城镇、每个村庄都有拿枪的公民拦截任何过往的行人。他们盘问,查看他们的证件,让他们等候着或把他们送进监狱,让他们返回或押送他们上路。
这一切都是在自由的名义下干出来的——新式的法兰西自由。
代尔那很快意识到在他去巴黎并证明自己是个好公民而不是人民的敌人之前,他是回不去的了。
在他到法国的第三天晚上,他被一个官员和另外三个荷枪的人弄醒了。
“流亡者,”那个官员说。“这三个士兵将把你带到巴黎,你必须付给他们钱。”
代尔那只得从命,早上三点时他就和三个保护他的士兵离开了。即使跟他们在一起,他也不时地陷入危险,城里和村子里的人们似乎全都非常痛恨流亡者,但最后他们总算安全到达了巴黎的城门。在官员们仔细地看他的证件时,代尔那不得不等了很长时间。这些证件是用来说明他为什么来法国的。当一个官员看了加贝尔的信后,大为吃惊地抬头看着代尔那,但是没说什么。另一个官员粗暴地问道:
“你是埃弗蒙吗
”
“是的。”代尔那回答。
“你要进拉弗尔斯监狱。”
“可是为什么
”代尔那问。“依据什么法律
”
“我们有了新的法律,埃弗蒙,”那个官员厉声说。“流亡者没有权利;你将被秘密关押起来。把他带走!”
代尔那正要走,第一位官员悄声问他:“你是和马内特医生的女儿结婚的那个人吗
”
“是呀。”代尔那惊讶地口答。
“我叫得法热,我在圣安东尼有一家酒店,也许你听说过我。”
“是的,我妻子曾去你家里找回了他父亲。”
“你为什么要回法国呢
这对你太糟糕了。”
代尔那被送进了拉弗尔斯监狱,而且被关进一个寒冷而空荡的房间。门上了锁,窗户封了铁条。他想起了马内特医生在巴士底狱里多年孤独和被人遗忘的日子。
“现在,我也被活埋了。”他想着。
■ 8 In the hands of the citizens
Tellson's Bank in Paris was in a large building south of the river, close to the heart of the city. Mr Lorry had arrived in Paris some days before Charles Darnay, and was now living in some rooms above the bank. One evening, looking out of the window, he saw that a large grindstone had been brought into the square below. There was a wild, shouting crowd around it, busy sharpening their knives and swords and axes, which were already red with blood. With shaking hands, Mr Lorry closed the window.
He had decided to go downstairs and talk to the bank guards, when suddenly the door of his room opened, and Lucie and her father ran in.
'Lucie!Manette!What has happened
Why are you here
' cried Mr Lorry.
'Charles is in Paris, 'cried Lucie. 'He came to help an old family servant. But he's been taken to prison. '
At that moment the shouts of the crowd outside grew louder.
'What is that noise
'asked the Doctor.
'Don't look out!'cried Mr Lorry.
'My friend, 'said the Doctor. 'I am safe in Paris. I was a prisoner in the Bastille. Every body knows about me and how I suffered. Already people want to help me;they gave us news of Charles. '
'Even so, don't look outside. Where is Charles
'
'In the prison of La Force. '
'La Force!Dear Lucie, you can do nothing tonight. You must go to one of the rooms here and wait. I must told with your father at once. '
Lucie kissed him and left the room.
'Quick, Manette, 'said Mr Lorry. 'These people outside, with their bloody knives, are murdering the prisoners. If you are so well known, if you have this power, talk to them. Tell them who you are, and go to La Force. Quick, before it is too late!'
Dr Manette hurried outside. Mr Lorry watched from the window as the Doctor talked to the crowd. He heard shouts of 'Long live the Bastille prisoner!Help his friend in La Force!'
Mr Lorry went to Lucie and found her with her daughter and Miss Pross. Together they waited all night for news, but none came.
In the morning Mr Lorry found rooms for Lucie and her family in a quiet street near the bank. He left Jerry Cruncher with them as a guard, and returned worriedly to Tellson's. At the end of the day a strong, serious man came to see him.
'My name is Defarge. I come from Dr Manette;he gave me this. 'Defarge gave him a piece of paper.
The Doctor had written, Charles is safe, but I cannot leave this place yet. Take Defarge to Lucie.
'Come with me, 'said Mr Lorry happily. They went downstairs and at the front door found Madame Defarge, knitting. Without a word, she joined them, and Mr Lorry led them to Lucie's rooms.
There, Defarge gave Lucie a note from her husband.
Dearest—be brave. I am well, and your father has some power here. You cannot answer this, but kiss our child for me.
Only a short letter, but it meant so much to Lucie. Gratefully, she kissed the hands of Defarge and his wife. Madame Defarge said nothing;her hand was cold and heavy, and Lucie felt frightened of her.
Miss Pross came in with little Lucie.
'Is that his child
'asked Madame Defarge, stopping her knitting to stare.
'Yes, Madame, 'said Mr Lorry. 'That is our poor prisoner's little daughter. '
'It is enough, my husband, 'said Madame Defarge. 'We can go now. 'Her voice was as cold as her hand.