04-02-01-黑骏马 [24]
车主。他对车夫很冷酷,车夫就把气撒在马身上。我们长时间地工作,星期天也不能休息。当时又是炎热的夏天。
我的车夫和他的主人一样冷酷,他的鞭子梢上有什么锐利的东西,经常使我受伤流血。生活真是可怕,有时,我就像可怜的金儿,巴不得自己死掉。
有一天,这个愿望差点就实现了。
当时我们在火车站,有一家四口来叫车。这一家有一个吵吵嚷嚷的男人和一位女士、一个小男孩和一个小女孩,还有很多沉重的行李。
“爸爸,”小女孩说,“这匹可怜的马拉不了我们和我们的行李,他太累了。”
“哦,他没问题,小姐1”我的车夫说。他把一个重箱子放到车上,和其它行李放在一起。
“爸爸,坐别的车吧,”小女孩说,“我觉得这太残酷了。”
“格蕾丝,赶快上车,别犯傻了,”她爸爸说。“车夫自己知道。”
我温柔的朋友只好遵从,一个又一个箱子被举起放到车顶上,或是车夫旁。然后车夫抽了我一鞭子,我们走出了车站。
车子很沉。我从清早起就没吃过东西,也没休息过。我尽力在拉,直到鲁德盖特山,我都做得很好。到了那儿我已精疲力尽了,车子实在是太重了。我的脚在身子下面绊了一下,便重重地跌倒了,气都喘不上来了。我静静地躺在地上动弹不得。真的,我希望死掉。
我头顶上响起愤怒的声音,行李被从车上卸下来,这一切都像是个梦。我好像听到那女孩的声音在说:“噢,可怜的马,这全是我们的错!”
有人解下了我的笼头和轭具,另一个声音说:“他死了,再也站不起来了。”我听见一个警察在下命令,可我没有睁开眼睛。冷水浇在我的头上,药喂进我嘴里,一块布盖到了我的身上。
我不知道在那儿躺了多久,后来一个男人和善的声音劝我试着站起来——我做到了。随后我被轻轻地牵到附近的一个马厩。
那天晚上,我被带回斯基耐尔的马厩。第二天一早兽医来看我。
“他干活过于劳累,”医生说。“已经没体力了。”
“那他只有去喂狗了,”斯基耐尔说。“我可没地方养这些病马。这对我的生意不利。我得尽可能地使用他们,然后卖掉,能得一点是一点。”
“10天后有一个马市,”医生说。“如果让他休息一下,再喂些吃的,他会好起来,你也能卖个比马皮好点的价钱。”
真幸运,斯基耐尔听从了医生的建议。靠着休息和食物,我开始觉得好一点了。10天后,我被带到伦敦外几英里的马市。
■ 13 My last home
I was sold to a farmer at the horse fair,but it was his young grandson who persuaded him to buy me.
The two of them walked past me and,seeing kindness in the farmer's face, I lifted my head, put my ears forward and tried to look my best.
The farmer stopped and looked at me.'There's a horse,Willie, that has known better days,'he said.
'Poor thing!'said the boy.'Do you think he was ever a car-riage horse,grandfather?'
'Oh,yes,' said the farmer.'Look at his fine head and the shape of his neck and shoulder.'He reached out a hand and patted me on the neck.I put out my nose in answer to his kindness,and the boy gently put his hand against my face.
'Look how well he understands kindness,'said the boy.'Won't you buy him,and make him young and strong again?'
The man who was selling me said,'The boy can recognize a good horse,sir.This one isn't old,just tired and thin from too much work.In six months,he'll be fine.'
Five pounds changed hands and,soon after,I was taken to my new home.The farmer gave orders for me to have hay and oats every night and morning,and I was let out into a large field in the daytime.Willie,the young boy,was responsible for me, and he came to see me every day, bringing carrots or apples.
During that winter,the rest,the good food,the soft grass and gentle running and trotting all helped to make me feel quite young again.When the spring came,the farmer tried me with a carriage, and I did the work quite easily.
'He's growing young,Willie,' he said.'We'll give him some gentle work and look for a good home for him.'
* * *
One day during this summer,the groom cleaned and dressed me with special care,and Willie seemed half-worried and half-excited as he got into the carriage with his grandfather.
'I hope the ladies like him,'said the farmer.
A kilometre or two beyond the village,we came to a pretty house,and Willie went to knock on the door.He asked if Miss Blomefield and Miss Ellen were at home.They were,and Willie stayed with me while the farmer went into the house.He came back about ten minutes later with three ladies.They seemed to like me, but one of them, worried by my knees, won-dered if I was safe.
'It's true his knees were broken once,'said the farmer,'but we don't know why he fell.It was probably a careless driver,and not the horse's fault at all. He seems very safe to me.If you like him,you can try him for a few weeks,'he went on.'Then your driver will see what he thinks of him.'
One of the three ladies—a tall, white-faced lady, who held the arm of a younger woman—said,'You have always given us good advice about our horses, so we accept your offer to try him.'
The next morning, a young man came for me.He looked pleased until he saw my knees, then he said,'I'm surprised you suggested this horse to my ladies.'
'You're only taking him to try him,' said the farmer.'If he's not as safe as any horse you ever drove, send him back,young man.'
I was taken to a comfortable stable, given some food, then left to myself
The next day, the groom was cleaning my face when he said
我的车夫和他的主人一样冷酷,他的鞭子梢上有什么锐利的东西,经常使我受伤流血。生活真是可怕,有时,我就像可怜的金儿,巴不得自己死掉。
有一天,这个愿望差点就实现了。
当时我们在火车站,有一家四口来叫车。这一家有一个吵吵嚷嚷的男人和一位女士、一个小男孩和一个小女孩,还有很多沉重的行李。
“爸爸,”小女孩说,“这匹可怜的马拉不了我们和我们的行李,他太累了。”
“哦,他没问题,小姐1”我的车夫说。他把一个重箱子放到车上,和其它行李放在一起。
“爸爸,坐别的车吧,”小女孩说,“我觉得这太残酷了。”
“格蕾丝,赶快上车,别犯傻了,”她爸爸说。“车夫自己知道。”
我温柔的朋友只好遵从,一个又一个箱子被举起放到车顶上,或是车夫旁。然后车夫抽了我一鞭子,我们走出了车站。
车子很沉。我从清早起就没吃过东西,也没休息过。我尽力在拉,直到鲁德盖特山,我都做得很好。到了那儿我已精疲力尽了,车子实在是太重了。我的脚在身子下面绊了一下,便重重地跌倒了,气都喘不上来了。我静静地躺在地上动弹不得。真的,我希望死掉。
我头顶上响起愤怒的声音,行李被从车上卸下来,这一切都像是个梦。我好像听到那女孩的声音在说:“噢,可怜的马,这全是我们的错!”
有人解下了我的笼头和轭具,另一个声音说:“他死了,再也站不起来了。”我听见一个警察在下命令,可我没有睁开眼睛。冷水浇在我的头上,药喂进我嘴里,一块布盖到了我的身上。
我不知道在那儿躺了多久,后来一个男人和善的声音劝我试着站起来——我做到了。随后我被轻轻地牵到附近的一个马厩。
那天晚上,我被带回斯基耐尔的马厩。第二天一早兽医来看我。
“他干活过于劳累,”医生说。“已经没体力了。”
“那他只有去喂狗了,”斯基耐尔说。“我可没地方养这些病马。这对我的生意不利。我得尽可能地使用他们,然后卖掉,能得一点是一点。”
“10天后有一个马市,”医生说。“如果让他休息一下,再喂些吃的,他会好起来,你也能卖个比马皮好点的价钱。”
真幸运,斯基耐尔听从了医生的建议。靠着休息和食物,我开始觉得好一点了。10天后,我被带到伦敦外几英里的马市。
■ 13 My last home
I was sold to a farmer at the horse fair,but it was his young grandson who persuaded him to buy me.
The two of them walked past me and,seeing kindness in the farmer's face, I lifted my head, put my ears forward and tried to look my best.
The farmer stopped and looked at me.'There's a horse,Willie, that has known better days,'he said.
'Poor thing!'said the boy.'Do you think he was ever a car-riage horse,grandfather?'
'Oh,yes,' said the farmer.'Look at his fine head and the shape of his neck and shoulder.'He reached out a hand and patted me on the neck.I put out my nose in answer to his kindness,and the boy gently put his hand against my face.
'Look how well he understands kindness,'said the boy.'Won't you buy him,and make him young and strong again?'
The man who was selling me said,'The boy can recognize a good horse,sir.This one isn't old,just tired and thin from too much work.In six months,he'll be fine.'
Five pounds changed hands and,soon after,I was taken to my new home.The farmer gave orders for me to have hay and oats every night and morning,and I was let out into a large field in the daytime.Willie,the young boy,was responsible for me, and he came to see me every day, bringing carrots or apples.
During that winter,the rest,the good food,the soft grass and gentle running and trotting all helped to make me feel quite young again.When the spring came,the farmer tried me with a carriage, and I did the work quite easily.
'He's growing young,Willie,' he said.'We'll give him some gentle work and look for a good home for him.'
* * *
One day during this summer,the groom cleaned and dressed me with special care,and Willie seemed half-worried and half-excited as he got into the carriage with his grandfather.
'I hope the ladies like him,'said the farmer.
A kilometre or two beyond the village,we came to a pretty house,and Willie went to knock on the door.He asked if Miss Blomefield and Miss Ellen were at home.They were,and Willie stayed with me while the farmer went into the house.He came back about ten minutes later with three ladies.They seemed to like me, but one of them, worried by my knees, won-dered if I was safe.
'It's true his knees were broken once,'said the farmer,'but we don't know why he fell.It was probably a careless driver,and not the horse's fault at all. He seems very safe to me.If you like him,you can try him for a few weeks,'he went on.'Then your driver will see what he thinks of him.'
One of the three ladies—a tall, white-faced lady, who held the arm of a younger woman—said,'You have always given us good advice about our horses, so we accept your offer to try him.'
The next morning, a young man came for me.He looked pleased until he saw my knees, then he said,'I'm surprised you suggested this horse to my ladies.'
'You're only taking him to try him,' said the farmer.'If he's not as safe as any horse you ever drove, send him back,young man.'
I was taken to a comfortable stable, given some food, then left to myself
The next day, the groom was cleaning my face when he said