04-02-01-黑骏马 [22]
儿说。“看样子你拉车也挺高兴、挺舒服,我也为你高兴,可生活对我就不同了。他们抽打我,让我一周工作7天。他们说买我不值,现在他们要我拼命工作,帮他们把钱挣回来,直到我倒下。”
“你以前对残酷的人都是奋起斗争的呀!”我说。
“是的,我曾经这样做过。”金儿说。“可是人比我们强大,如果他们残暴无情的话,我们就没办法了。哦,我希望死期快点来。真希望我已经死了。”
我非常难过。我把鼻子贴着她的鼻子,可不知道说什么才能让她振作起来。我想她见到我很高兴,因为她说:“你是我曾有过的唯一的朋友。”
几个星期以后,一辆拉着一匹死马的车从我们的车站旁经过。那是一匹棕色的马,有着又瘦又长的脖子,我相信那是金儿。我希望如此,因为那样她的一切苦难就都结束了。
* * *
有一天我们非常忙。先是一个带大包的胖先生想去比少普盖特火车站;然后一位太太要我们拉她去雷根特公园;再后是一个人跳上车喊道:“波街警察局。快点!”
又跑了一两趟后,我们回到车站,杰利喂了我一些食物,说:“当我们这样工作时,我们必须得抽空就吃东西,杰克。”说着他掏出波莉给他的肉和面包来吃。
我们俩都还没吃上几口,一个可怜的年轻女人就沿街道走过来了。她抱着一个小孩,看上去不知所措,忧心忡忡。
“您能告诉我去圣托马斯医院怎么走吗?”她问。“我得带我的儿子去医院,我是外地人。”小男孩在她说话时一直哭闹着。“他疼得连路都走不了,大夫说如果把他送到医院,也许他会好起来的。”
“你没法儿抱着他穿过这么挤的人群,”杰利说。“医院有5公里远,再说孩子又重。”
“我有力气,”女人说,“我觉得我能走到,只要知道路怎么走。”
“你没法儿自己去。上车吧,我送你去。你没看到开始下雨了吗?”
“不,先生,我不能坐您的车,”她说。“我只剩下回家的钱了。”
“听我说,”杰利说,“我家里有老婆孩子,如果我眼看着一个妇女和她生病的孩子处于危险之中而不顾,我会非常羞耻的。上车吧,我免费送你们。”“噢,您太好了!”妇女说着,哭了起来。
杰利打开车门,这当儿两个男人跑了过来,喊着:“马车!”
“已经有人要了!”杰利说,可是一个男人冲到妇女前面跳上了车,另一个也跳了上来。“这车已经有人要了,先生们。”杰利又说了一遍,“这位女士要了。”
“女士!”其中一个男人不高兴地说,一边看着妇女那破旧的衣服。“她可以等,我们的事情非常重要,再说,是我们先上的车,我们就在车上呆着。”
杰利听罢,脸上掠过一丝微笑,他关上车门说:“爱呆多久呆多久吧!先生们。在里面歇着好了。我等着你们。”然后他向站在旁边的年轻妇女走过去。“他们很快就会走的,别担心!”他说着,笑起来。
他说对了。那两个男人意识到他们面临着漫长的等待,就用各种难听的话骂着杰利,钻出车门。然后很快我们就向医院赶去。
“非常非常感谢您,”杰利把她扶出车时年轻女人说道。
“我希望你的孩子能很快恢复健康。”杰利说。他看着她进了医院,然后拍了拍我的脖子。当他遇上高兴事儿时,他总爱这么做。
当时雨下得正大,正当我们要离开医院时,一个女士走下台阶,叫道:“马车!”杰利似乎马上认出了她。
“杰利·巴克尔,是你吗?”她说。“真高兴在这儿遇到你。今天在这一带很难叫到车。”
“能拉您我很荣幸!”杰利说,“您要去哪儿?”
“帕丁顿车站。”女士说。
我们到了车站,进入能避雨的地方。女士站在车旁和杰利说了一会儿话。我发现她曾是波莉的女主人。
“冬天赶车怎么样?”她问杰利。“波莉去年很担心你的咳嗽病。”
“她担心是因为我得在各种气候条件下长时间工作。”杰利说。“不过我适应得不错。再说要是不照顾马,我会很失落的。”
“可是你有妻子和两个孩子,把你的健康耗费在这项工作上是错误的,”女士说,“还有很多地方需要好车夫、好马夫。什么时候你打算不再干这活儿了,就告诉我。”她往他手里放了点东西,“这是给孩子们的钱。”
杰利谢了她,然后我们就离开车站回家了。
* * *
对于马夫和他们的马来说,圣诞节和新年是不算休息日的。人们去聚会、跳舞,我们的活儿都比较晚。有时车夫和马匹不得不等上几个小时,冻得发抖。
圣诞节那一周,我们有很多晚活儿。杰利的咳嗽加剧了。新年前夜,我们把两位先生送到西区一座房子,他们叫我们11点来接。“你们可能得等上几分钟,可是不能迟到。”他们中的一个说。
杰利正点到达,我们等着。风很冷,又下着雪。杰利把我身上的一块盖布拉高罩住我的脖子,他自己则走来走去,试图保持温暖。
十二点半了,杰利按门铃问那两位先生是否还想要车。门房答道:“噢,是的,他们还会需要你。”
一点了,门开了,两个男人走了出来。他们坐进车里,什么也没说,只告诉杰利到哪儿去。路有三公里远,到下车时他们也没有为让我们等了这么长时间而说句抱歉的话,反而因为杰利让他们付超时等候费而生了气。我们挣的真是辛苦钱。
我们回到家时,杰利连话也说不出来了,他咳得厉害极了,但他还是给我刷洗了一遍,以确保我温暖、舒适。
第二天早上到很晚还没有人来马厩,最后只有哈利来了。他把我们收拾了一遍,又喂了我们些吃的,却一言不发。上午晚些时候他又来了一趟,这回多莉也一起来了。她哭着,从他们的交谈中,我发觉杰利病情很危险。
两天过去了,只有哈利和多莉来马厩。第三天,车站的格兰特先生来了,哈利正站在马厩里。“我不进屋了,孩子,你父亲怎么样了?”他问。
“他糟透了,”哈利说。
“我真难过,”格兰特先生说。“他是我所认识的最好的人。”
不过第二天当他来时,哈利已能告诉他说:“爸爸今天好点了,妈妈希望他的病很快能好。”
“感谢上帝!”格兰特先生说。他是个善良的人,而且在这期间帮了这家人很多忙,因为杰利病了,就没法挣钱,可我们都得吃饭。
杰利慢慢地好起来了,可医生要他再也别干这行了。孩子们经常讨论爸爸妈妈将要做什么,几天后多莉跑进马厩找哈利。
“妈妈以前的女主人弗乐太太来了一封信!”多莉说。“她要爸爸做她的车夫,我们将住在乡村小屋里,有小鸡、苹果树,和一切!”
对我来说,这可不是好消息。我现在不再年轻了,也不可能遇上比杰利更好的主人了,尽管格兰特先生保证他会为我找一个好主儿。
我再也没有见到过杰利,离开他我非常难过。
■ 12 Hard times
I was sold to a baker who Jerry knew,but the baker's bearing rein up.This made it difficult for me to pull a heavy cart,and I found the work very hard.
One day,after three or four months of this,I was pulling the cart,which was much heavier than usual,up a steep hill.I had to stop several times to rest,which didn't please Jakes.
'Move on, you lazy horse, or I'll make you!'he shouted,and he hit me with his whip.
After a few more metres,I had to stop again.The whip came down across my back once more and the pain was sharp.I was doing my best but the driver was still punishing me cruelly,which seemed very unfair.
Jakes was whipping me a third time when a woman hurried over and said,'Oh,please don't whip your horse like that. I think I can help,if you'll let me.'
Jakes laughed.'Oh?'
'He can't use all his strength when his head is held back with that bearing rein,'the woman went on.'If you take it off,I'm sure he'll do better.'
'Anything to please a lady,'said Jakes,smiling.
The rein was taken off and I moved my head up and down several times to help my aching neck.
'Poor boy,is that what you wanted?'said the woman, pat-ting me.She turned to Jakes.'If you speak to him kindly and lead him on,I believe he'll do better.'
Jakes took the rein,and I put down my head and moved on.I pulled the cart up the hill, then stopped to take a breath.
'Well, that helped,' said Jakes
“你以前对残酷的人都是奋起斗争的呀!”我说。
“是的,我曾经这样做过。”金儿说。“可是人比我们强大,如果他们残暴无情的话,我们就没办法了。哦,我希望死期快点来。真希望我已经死了。”
我非常难过。我把鼻子贴着她的鼻子,可不知道说什么才能让她振作起来。我想她见到我很高兴,因为她说:“你是我曾有过的唯一的朋友。”
几个星期以后,一辆拉着一匹死马的车从我们的车站旁经过。那是一匹棕色的马,有着又瘦又长的脖子,我相信那是金儿。我希望如此,因为那样她的一切苦难就都结束了。
* * *
有一天我们非常忙。先是一个带大包的胖先生想去比少普盖特火车站;然后一位太太要我们拉她去雷根特公园;再后是一个人跳上车喊道:“波街警察局。快点!”
又跑了一两趟后,我们回到车站,杰利喂了我一些食物,说:“当我们这样工作时,我们必须得抽空就吃东西,杰克。”说着他掏出波莉给他的肉和面包来吃。
我们俩都还没吃上几口,一个可怜的年轻女人就沿街道走过来了。她抱着一个小孩,看上去不知所措,忧心忡忡。
“您能告诉我去圣托马斯医院怎么走吗?”她问。“我得带我的儿子去医院,我是外地人。”小男孩在她说话时一直哭闹着。“他疼得连路都走不了,大夫说如果把他送到医院,也许他会好起来的。”
“你没法儿抱着他穿过这么挤的人群,”杰利说。“医院有5公里远,再说孩子又重。”
“我有力气,”女人说,“我觉得我能走到,只要知道路怎么走。”
“你没法儿自己去。上车吧,我送你去。你没看到开始下雨了吗?”
“不,先生,我不能坐您的车,”她说。“我只剩下回家的钱了。”
“听我说,”杰利说,“我家里有老婆孩子,如果我眼看着一个妇女和她生病的孩子处于危险之中而不顾,我会非常羞耻的。上车吧,我免费送你们。”“噢,您太好了!”妇女说着,哭了起来。
杰利打开车门,这当儿两个男人跑了过来,喊着:“马车!”
“已经有人要了!”杰利说,可是一个男人冲到妇女前面跳上了车,另一个也跳了上来。“这车已经有人要了,先生们。”杰利又说了一遍,“这位女士要了。”
“女士!”其中一个男人不高兴地说,一边看着妇女那破旧的衣服。“她可以等,我们的事情非常重要,再说,是我们先上的车,我们就在车上呆着。”
杰利听罢,脸上掠过一丝微笑,他关上车门说:“爱呆多久呆多久吧!先生们。在里面歇着好了。我等着你们。”然后他向站在旁边的年轻妇女走过去。“他们很快就会走的,别担心!”他说着,笑起来。
他说对了。那两个男人意识到他们面临着漫长的等待,就用各种难听的话骂着杰利,钻出车门。然后很快我们就向医院赶去。
“非常非常感谢您,”杰利把她扶出车时年轻女人说道。
“我希望你的孩子能很快恢复健康。”杰利说。他看着她进了医院,然后拍了拍我的脖子。当他遇上高兴事儿时,他总爱这么做。
当时雨下得正大,正当我们要离开医院时,一个女士走下台阶,叫道:“马车!”杰利似乎马上认出了她。
“杰利·巴克尔,是你吗?”她说。“真高兴在这儿遇到你。今天在这一带很难叫到车。”
“能拉您我很荣幸!”杰利说,“您要去哪儿?”
“帕丁顿车站。”女士说。
我们到了车站,进入能避雨的地方。女士站在车旁和杰利说了一会儿话。我发现她曾是波莉的女主人。
“冬天赶车怎么样?”她问杰利。“波莉去年很担心你的咳嗽病。”
“她担心是因为我得在各种气候条件下长时间工作。”杰利说。“不过我适应得不错。再说要是不照顾马,我会很失落的。”
“可是你有妻子和两个孩子,把你的健康耗费在这项工作上是错误的,”女士说,“还有很多地方需要好车夫、好马夫。什么时候你打算不再干这活儿了,就告诉我。”她往他手里放了点东西,“这是给孩子们的钱。”
杰利谢了她,然后我们就离开车站回家了。
* * *
对于马夫和他们的马来说,圣诞节和新年是不算休息日的。人们去聚会、跳舞,我们的活儿都比较晚。有时车夫和马匹不得不等上几个小时,冻得发抖。
圣诞节那一周,我们有很多晚活儿。杰利的咳嗽加剧了。新年前夜,我们把两位先生送到西区一座房子,他们叫我们11点来接。“你们可能得等上几分钟,可是不能迟到。”他们中的一个说。
杰利正点到达,我们等着。风很冷,又下着雪。杰利把我身上的一块盖布拉高罩住我的脖子,他自己则走来走去,试图保持温暖。
十二点半了,杰利按门铃问那两位先生是否还想要车。门房答道:“噢,是的,他们还会需要你。”
一点了,门开了,两个男人走了出来。他们坐进车里,什么也没说,只告诉杰利到哪儿去。路有三公里远,到下车时他们也没有为让我们等了这么长时间而说句抱歉的话,反而因为杰利让他们付超时等候费而生了气。我们挣的真是辛苦钱。
我们回到家时,杰利连话也说不出来了,他咳得厉害极了,但他还是给我刷洗了一遍,以确保我温暖、舒适。
第二天早上到很晚还没有人来马厩,最后只有哈利来了。他把我们收拾了一遍,又喂了我们些吃的,却一言不发。上午晚些时候他又来了一趟,这回多莉也一起来了。她哭着,从他们的交谈中,我发觉杰利病情很危险。
两天过去了,只有哈利和多莉来马厩。第三天,车站的格兰特先生来了,哈利正站在马厩里。“我不进屋了,孩子,你父亲怎么样了?”他问。
“他糟透了,”哈利说。
“我真难过,”格兰特先生说。“他是我所认识的最好的人。”
不过第二天当他来时,哈利已能告诉他说:“爸爸今天好点了,妈妈希望他的病很快能好。”
“感谢上帝!”格兰特先生说。他是个善良的人,而且在这期间帮了这家人很多忙,因为杰利病了,就没法挣钱,可我们都得吃饭。
杰利慢慢地好起来了,可医生要他再也别干这行了。孩子们经常讨论爸爸妈妈将要做什么,几天后多莉跑进马厩找哈利。
“妈妈以前的女主人弗乐太太来了一封信!”多莉说。“她要爸爸做她的车夫,我们将住在乡村小屋里,有小鸡、苹果树,和一切!”
对我来说,这可不是好消息。我现在不再年轻了,也不可能遇上比杰利更好的主人了,尽管格兰特先生保证他会为我找一个好主儿。
我再也没有见到过杰利,离开他我非常难过。
■ 12 Hard times
I was sold to a baker who Jerry knew,but the baker's bearing rein up.This made it difficult for me to pull a heavy cart,and I found the work very hard.
One day,after three or four months of this,I was pulling the cart,which was much heavier than usual,up a steep hill.I had to stop several times to rest,which didn't please Jakes.
'Move on, you lazy horse, or I'll make you!'he shouted,and he hit me with his whip.
After a few more metres,I had to stop again.The whip came down across my back once more and the pain was sharp.I was doing my best but the driver was still punishing me cruelly,which seemed very unfair.
Jakes was whipping me a third time when a woman hurried over and said,'Oh,please don't whip your horse like that. I think I can help,if you'll let me.'
Jakes laughed.'Oh?'
'He can't use all his strength when his head is held back with that bearing rein,'the woman went on.'If you take it off,I'm sure he'll do better.'
'Anything to please a lady,'said Jakes,smiling.
The rein was taken off and I moved my head up and down several times to help my aching neck.
'Poor boy,is that what you wanted?'said the woman, pat-ting me.She turned to Jakes.'If you speak to him kindly and lead him on,I believe he'll do better.'
Jakes took the rein,and I put down my head and moved on.I pulled the cart up the hill, then stopped to take a breath.
'Well, that helped,' said Jakes