04-01-03-三怪客泛舟记 [18]
,and terrible,and ugly.It frightened him,and he threw away the piece of wood.Then the three of us sat round that tin on the grass,and we looked at it.
There was one big line across the top of the tin that looked like a mouth.It seemed to be laughing at us,and this made us very angry.So Harris ran at it,and picked it up.He threw it,as hard as he could,into the middle of the river.As it went down into the water,we shouted awful things at it.Then we got into the boat,and we left that place,and did not stop until we reached Maidenhead.
We went through Maidenhead quickly,but,after that,we travelled along more slowly.We stopped for tea just before we got to Cookham.By the time we got through the lock it was evening.
It was a bit windy,and someone had made a mistake because the wind was behind us.That does not usually happen.But that afternoon the wind actually helped us on our way,and the boat moved quite fast.
There were no other people on the river,except for three old men.They were sitting in a boat,and they were fishing.As we got nearer,we could see that they were old.They were also quite serious,because they were watching their fishing-lines very carefully.The sun was going down,and it threw a red light across the water.It was very beautiful,and we felt that we were sailing into some strange land.
We did not sail into some strange land.We went straight in-to that boat with the three old men in it.At first,we did not know what had happened.But then, from the words which rose on the evening air,we understood that we were near peo-ple.We also understood that those people were not happy.We had knocked those three old men from their seats,and they were all lying on the bottom of their boat.They were trying to stand up and they were picking fish off themselves.As they worked,they shouted unkind things about us-not just the usual things,but special things about us,and about our families.
Harris called out,You ought to be pleased that something so exciting has happened to you!'He added that he was very unhappy to hear men of their age use those bad words.
But the three old men did not seem to agree with Harris.
At Marlow we left the boat near the bridge,and we went to spend the night in a hotel.
■ 11 客栈和水果罐头
早饭后我坐在河边,陷入了沉思。乔治说:“喂,要是你休息得差不多了就帮忙洗洗碗碟吧。”我只好用树枝和乱草洗锅子,还用了乔治的湿衬衫。
然后我们又沿着河上路了,经过了古老的温莎镇那一片风景优美的地方。过了那儿风景就单调得很,一无可取,一直到布文奈。我和乔治一起拉着纤。当我们经过达切特时,乔治问我还记不记得第一次在河上旅游的情景。那一次,我们晚上十点钟才到达切特,大家只想吃点东西然后赶快去睡觉。
我说:“记得,当然忘不了。”我的确记得很清楚。说实在的,要让我忘了还真得费点时间呢。
那是八月份的一个星期六,同游的还是我们三个。那会儿又饿又累,到达切特的时候,我们从船里拿出一篮子食物,两个包,外套和其它一些东西。接着大家就想找地方安顿下来。我们经过一家很漂亮的小旅店,只是门口旁边没有玫瑰花。我偏偏想找一家门口有玫瑰的,也不明白怎么会如此心血来潮。我说:“漫着,我们别进去!咱们再找找其它旅店,看看有没有门口长满玫瑰的。”我们一直走,又来到另外一家旅店。那家旅店也不错,而且门口的确有玫瑰花。可哈里斯说,门口站着的那个人让人讨厌,看上去不象个好人,穿的靴子也那么难看。于是,我们只好再往前走,走了一阵子也没有看到其它旅馆。我们在路上碰到一个行人,便决定问问他。
“劳驾,您知道附近有哪些好点的旅馆吗?”我们问道。
“哟,”他说,“你们走过了,往回走会看到黑马旅馆。”
我们说:“喔,那里我们已经去过了,可是不大喜欢那一家,它门口没有玫瑰花。”
“哦,是这样,”他说,“那一家旅馆过来还有一个客来旅馆,你们去那了吗?”
哈里斯说我们不想去那家,不喜欢站在那儿的那个人。哈里斯不喜欢他头发的颜色,也不喜欢他穿的靴子。
“那我真不知道你们该怎么办了,”那个指路人回答说,“因为这里只有那两家旅馆。”
“再没有别的了?”哈里斯叫道。
“再没有了,”那个人回答说。
“那我们现在怎么办?”哈里斯又道。
接着,乔治说:“你们俩不妨找人给你们新盖个旅馆住住,我可要回黑马去了。”
后来我们只好都回黑马。
“晚上好,”一个男人在前台招呼道。
“啊,晚上好,”乔治回答说,“我们要三个床位,谢谢。”
“对不起,先生,”那人回答说,“可是我们没有三个床位。”
“哦,是吗?没关系——那就两个也行。我们可以有两个人睡在一张床上,是吧?”乔治接着说,看了看哈里斯和我。
哈里斯说:“对,可以。”他以为乔治和我可以舒舒服服挤在一张床上。
“非常抱歉,先生,”那个男人说,“我们的床位全没了。我们已经有三个人挤在一张床上睡了。”
就这样,我们拿起行李又去客来旅馆。那地方不大,却很美。我说这家比另一家要好。哈里斯也说没事,我们也不必去管那个长着红头发,穿着难看靴子的家伙了。
可旅馆里的人根本没等我们开口。前台的一位女士说她已经打发走十四个人了,什么样的房间都没有了。我们问她附近还有哪些地方可以留宿一夜。她说沿着路走下去有一幢房子。
我们二话没说,抄起篮子,抓起包,拎着衣服,一溜烟儿沿着路跑了下去。
到了那里,那儿的人直笑话我们,房子里只有三张床,可已经住了七个人了。
有人说:“怎么不去试试黑马旁边的那家小杂货店呢?”
于是我们又原路折回去。可小杂货店里也没有床铺了。有个老太太在杂货店里,她说有个朋友有几间屋子,还补充道愿意带我们去。
老太太走路很慢,我们花了二十分钟才到那里。一路上老太太一直唠叨着说腰上这也疼,那也疼。我们到的时候,她朋友家已经住了几个人了。从那儿我们又去27号,27号也住满了,把我们送到32号,32号也满了。
我们只好回到马路上。忽然哈里斯一屁股坐在篮子上,说他一动也不想动了。还说这地方倒挺安静,他宁可死在这儿算了。
正在这个时候,一个小男孩路过。我们问他:“你知不知道哪里有些老家伙们,我们可以吓唬他们一下,让他们把床计给我们?”
“哦,我不知道,”小男孩回答说,不过他又说他妈妈可以给我们一个房间。那天晚上我们就睡在了那里——在两张特别短的小床上。
从那以后,对于旅馆问题,我们再也不敢挑三拣四了。
目前这一段旅程,我们还没有碰到什么今人激动的事儿。我们把船慢慢悠悠划到猴子岛附近,停下来吃午餐。
我们准备吃冷肉。接着乔治拿出一听水果罐头。我们
There was one big line across the top of the tin that looked like a mouth.It seemed to be laughing at us,and this made us very angry.So Harris ran at it,and picked it up.He threw it,as hard as he could,into the middle of the river.As it went down into the water,we shouted awful things at it.Then we got into the boat,and we left that place,and did not stop until we reached Maidenhead.
We went through Maidenhead quickly,but,after that,we travelled along more slowly.We stopped for tea just before we got to Cookham.By the time we got through the lock it was evening.
It was a bit windy,and someone had made a mistake because the wind was behind us.That does not usually happen.But that afternoon the wind actually helped us on our way,and the boat moved quite fast.
There were no other people on the river,except for three old men.They were sitting in a boat,and they were fishing.As we got nearer,we could see that they were old.They were also quite serious,because they were watching their fishing-lines very carefully.The sun was going down,and it threw a red light across the water.It was very beautiful,and we felt that we were sailing into some strange land.
We did not sail into some strange land.We went straight in-to that boat with the three old men in it.At first,we did not know what had happened.But then, from the words which rose on the evening air,we understood that we were near peo-ple.We also understood that those people were not happy.We had knocked those three old men from their seats,and they were all lying on the bottom of their boat.They were trying to stand up and they were picking fish off themselves.As they worked,they shouted unkind things about us-not just the usual things,but special things about us,and about our families.
Harris called out,You ought to be pleased that something so exciting has happened to you!'He added that he was very unhappy to hear men of their age use those bad words.
But the three old men did not seem to agree with Harris.
At Marlow we left the boat near the bridge,and we went to spend the night in a hotel.
■ 11 客栈和水果罐头
早饭后我坐在河边,陷入了沉思。乔治说:“喂,要是你休息得差不多了就帮忙洗洗碗碟吧。”我只好用树枝和乱草洗锅子,还用了乔治的湿衬衫。
然后我们又沿着河上路了,经过了古老的温莎镇那一片风景优美的地方。过了那儿风景就单调得很,一无可取,一直到布文奈。我和乔治一起拉着纤。当我们经过达切特时,乔治问我还记不记得第一次在河上旅游的情景。那一次,我们晚上十点钟才到达切特,大家只想吃点东西然后赶快去睡觉。
我说:“记得,当然忘不了。”我的确记得很清楚。说实在的,要让我忘了还真得费点时间呢。
那是八月份的一个星期六,同游的还是我们三个。那会儿又饿又累,到达切特的时候,我们从船里拿出一篮子食物,两个包,外套和其它一些东西。接着大家就想找地方安顿下来。我们经过一家很漂亮的小旅店,只是门口旁边没有玫瑰花。我偏偏想找一家门口有玫瑰的,也不明白怎么会如此心血来潮。我说:“漫着,我们别进去!咱们再找找其它旅店,看看有没有门口长满玫瑰的。”我们一直走,又来到另外一家旅店。那家旅店也不错,而且门口的确有玫瑰花。可哈里斯说,门口站着的那个人让人讨厌,看上去不象个好人,穿的靴子也那么难看。于是,我们只好再往前走,走了一阵子也没有看到其它旅馆。我们在路上碰到一个行人,便决定问问他。
“劳驾,您知道附近有哪些好点的旅馆吗?”我们问道。
“哟,”他说,“你们走过了,往回走会看到黑马旅馆。”
我们说:“喔,那里我们已经去过了,可是不大喜欢那一家,它门口没有玫瑰花。”
“哦,是这样,”他说,“那一家旅馆过来还有一个客来旅馆,你们去那了吗?”
哈里斯说我们不想去那家,不喜欢站在那儿的那个人。哈里斯不喜欢他头发的颜色,也不喜欢他穿的靴子。
“那我真不知道你们该怎么办了,”那个指路人回答说,“因为这里只有那两家旅馆。”
“再没有别的了?”哈里斯叫道。
“再没有了,”那个人回答说。
“那我们现在怎么办?”哈里斯又道。
接着,乔治说:“你们俩不妨找人给你们新盖个旅馆住住,我可要回黑马去了。”
后来我们只好都回黑马。
“晚上好,”一个男人在前台招呼道。
“啊,晚上好,”乔治回答说,“我们要三个床位,谢谢。”
“对不起,先生,”那人回答说,“可是我们没有三个床位。”
“哦,是吗?没关系——那就两个也行。我们可以有两个人睡在一张床上,是吧?”乔治接着说,看了看哈里斯和我。
哈里斯说:“对,可以。”他以为乔治和我可以舒舒服服挤在一张床上。
“非常抱歉,先生,”那个男人说,“我们的床位全没了。我们已经有三个人挤在一张床上睡了。”
就这样,我们拿起行李又去客来旅馆。那地方不大,却很美。我说这家比另一家要好。哈里斯也说没事,我们也不必去管那个长着红头发,穿着难看靴子的家伙了。
可旅馆里的人根本没等我们开口。前台的一位女士说她已经打发走十四个人了,什么样的房间都没有了。我们问她附近还有哪些地方可以留宿一夜。她说沿着路走下去有一幢房子。
我们二话没说,抄起篮子,抓起包,拎着衣服,一溜烟儿沿着路跑了下去。
到了那里,那儿的人直笑话我们,房子里只有三张床,可已经住了七个人了。
有人说:“怎么不去试试黑马旁边的那家小杂货店呢?”
于是我们又原路折回去。可小杂货店里也没有床铺了。有个老太太在杂货店里,她说有个朋友有几间屋子,还补充道愿意带我们去。
老太太走路很慢,我们花了二十分钟才到那里。一路上老太太一直唠叨着说腰上这也疼,那也疼。我们到的时候,她朋友家已经住了几个人了。从那儿我们又去27号,27号也住满了,把我们送到32号,32号也满了。
我们只好回到马路上。忽然哈里斯一屁股坐在篮子上,说他一动也不想动了。还说这地方倒挺安静,他宁可死在这儿算了。
正在这个时候,一个小男孩路过。我们问他:“你知不知道哪里有些老家伙们,我们可以吓唬他们一下,让他们把床计给我们?”
“哦,我不知道,”小男孩回答说,不过他又说他妈妈可以给我们一个房间。那天晚上我们就睡在了那里——在两张特别短的小床上。
从那以后,对于旅馆问题,我们再也不敢挑三拣四了。
目前这一段旅程,我们还没有碰到什么今人激动的事儿。我们把船慢慢悠悠划到猴子岛附近,停下来吃午餐。
我们准备吃冷肉。接着乔治拿出一听水果罐头。我们