03-02-06-诱拐 [17]
的!”我想。我多么孩子气啊!
艾伦继续嘲讽我并谩骂我,到了第六天晚上我实在是受够了。我停住脚,很生气地对他说话。“斯图尔特先生,”我说,“你为什么嘲笑我?我应该笑话你!你有国王的姓氏,但你却是输家!你把所有的时间都花在东藏西逃上!你没有勇气来和坎贝尔人及英格兰人战斗,也不会打胜仗的!”
艾伦严厉地看着我。“戴维!”他说道,“有很多事情你根本不应该说——有些事情说了之后是永远不会被忘却的!”
“如果你不喜欢我说的话,我准备决斗,”我傻呵呵地答道。我知道我连拿剑的力气都没有。
“戴维!”他叫道,“你疯了吗?我不会与你决斗的!那将是谋杀!”他拔出剑,看着我。“不,我不能,我不能,”他说道。他还把剑扔到地上。
当我看到他是多么爱我时,我巳经不再生气了,只是难受,并感到抱歉。我记得他对我的所有好处,而且他总是帮我渡过难关。现在我永远地失去了那个朋友!我的病愈来愈重了,我只能站站而已。我想说对不起,但我知道太晚了。忽然,我意识到一声求助是把艾伦带回我身边的唯一办法。
“艾伦!”我说道,声音颤抖着。“如果你不能帮我,我就一定死在这儿了!”我不需要伪装。
他很快地抬起头,惊讶的样子。“你能走吗?”
“没人帮忙就不行。艾伦,如果我死了,你能忘掉我所说过的话吗?在我内心里,我一直是你的朋友,你知道的。”
“悄声!”艾伦叫道,“别提死!戴维,伙计,你知道……”他说不下去了,但用胳膊搂着我。“戴维,我是你的坏朋友。我当时记不得你只是一个小孩,我不能看着你暴死……”他差不多哭了。“抓牢我,戴维,而且你会好的。”
他帮助我下了山,进了山谷,来到最近的一座房子里。房子庆幸属于一个对斯图尔特人很友好的部族。在那儿,我躺了几天,不能动弹。艾伦拒绝离开我,并极细心地照顾我。在他的帮助之下,我的身体一点点地好起来了;不到一个月,我们又上路了。
这一次我们不争辩了。我们再没看见士兵,我们的旅途如今容易多了。温暖的夏夜我们行走,吃麦片粥,喝威士忌;白天则睡在干燥的石南丛中。既然我们处于苏格兰低地,那就几乎安全了,我们二人都感到高兴,心里充满了希望。当我们乘船从莱姆基恩渡过福斯河时,我们离昆斯费里,就是兰基勒先生居住的那儿,只有5公里路了。
■ 5 David comes home
We decided that Alan would stay hidden in the fields,while I walked to Queensferry to find Mr Rankeillor.Alan promised not to come out until he heard me return. In order to be sure that it was me, he taught me to whistle a little Gaelic song.I have never forgotten it.I think that it will run in my head when I lie dying. Every time it comes to me, I think of that last day of my travels, with Alan whistling oppo site me in the grass, while the first light of the sun touched his face.
Soon I arrived in Queensferry.When I saw people looking strangely at me, and realized how dirty my clothes were, I be gan to feel afraid. Would Mr Rankeillor want to talk to me?How could I prove who I was? I had no papers with me. I was too ashamed to ask any of the townspeople for help,so I walked up and down,not knowing what to do.
By midday I was tired and hungry.I stopped in front of a large house, with clean windows, flowers in the garden, and a dog sitting on the doorstep.
Suddenly the door opened,and a large, well-dressed, kind-looking man came out.
‘What are you doing here, my lad?’ he asked.
‘I'm looking for Mr Rankeillor's house,sir,’I answered.
‘ Well, I'm Rankeillor,and this is my house.
Who are you?’
‘My name is David Balfour,’ I replled.
‘David Balfour?’ he repeated, and looked closely at me.‘Come inside,Mr Balfour,and we'll talk.’
In Mr Rankeillor's comfortable sitting-room, I told him the story of my early life, and explained that my uncle had paid Captain Hoseason to kidnap me and take me to sea.
The lawyer listened carefully.‘I heard that Hoseason's ship went down near the island of Mull two months ago,’ he said.
‘What have you been doing since then?’
‘I can easily tell you, sir, I replied,‘but if I tell you, a friend's life may be in danger. Promise me that you will not get him into trouble, or tell the soldiers about him!’
Although he looked a little worried at first, he promised,and I told him the rest of my adventures While I talked, his eyes were closed and he seemed to be asleep, but I discovered soon afterwards that he had understood and remennbered everything.
Whem O spoke the name of Alan Breck, he opened his eyes and sat up.‘Don't use unnecessary names, Mr Balfour, ’ he said.‘A lawyer has to be very careful, when discussing High landers.I don't think I heard your friend's name very well.Let's call him— Mr Thomson.’
‘Of course,’ I thought,‘all over Scotland people are talk ing about Alan, now that he's accused of the murder of Colin Campbell.’ I was sure that Rankeillor had recognized his name. But I just smiled, and continued my story, using the name of Mr Thomson instead of Alan Breck. ‘Well, well,’ said the lawyer, when I had finished,‘ what an exciting adventure! You will have to write it down one day! I had heard of you,Mr David,from your friends in Essendean, who wrote to me when they had no word from you. Your uncle then told me that he had given you money to study in Europe, but I did not think that was true. I'm afraid we all know that Ebenezer Balfour is not a very good or honest man! Then Captain Hoseason appeared
艾伦继续嘲讽我并谩骂我,到了第六天晚上我实在是受够了。我停住脚,很生气地对他说话。“斯图尔特先生,”我说,“你为什么嘲笑我?我应该笑话你!你有国王的姓氏,但你却是输家!你把所有的时间都花在东藏西逃上!你没有勇气来和坎贝尔人及英格兰人战斗,也不会打胜仗的!”
艾伦严厉地看着我。“戴维!”他说道,“有很多事情你根本不应该说——有些事情说了之后是永远不会被忘却的!”
“如果你不喜欢我说的话,我准备决斗,”我傻呵呵地答道。我知道我连拿剑的力气都没有。
“戴维!”他叫道,“你疯了吗?我不会与你决斗的!那将是谋杀!”他拔出剑,看着我。“不,我不能,我不能,”他说道。他还把剑扔到地上。
当我看到他是多么爱我时,我巳经不再生气了,只是难受,并感到抱歉。我记得他对我的所有好处,而且他总是帮我渡过难关。现在我永远地失去了那个朋友!我的病愈来愈重了,我只能站站而已。我想说对不起,但我知道太晚了。忽然,我意识到一声求助是把艾伦带回我身边的唯一办法。
“艾伦!”我说道,声音颤抖着。“如果你不能帮我,我就一定死在这儿了!”我不需要伪装。
他很快地抬起头,惊讶的样子。“你能走吗?”
“没人帮忙就不行。艾伦,如果我死了,你能忘掉我所说过的话吗?在我内心里,我一直是你的朋友,你知道的。”
“悄声!”艾伦叫道,“别提死!戴维,伙计,你知道……”他说不下去了,但用胳膊搂着我。“戴维,我是你的坏朋友。我当时记不得你只是一个小孩,我不能看着你暴死……”他差不多哭了。“抓牢我,戴维,而且你会好的。”
他帮助我下了山,进了山谷,来到最近的一座房子里。房子庆幸属于一个对斯图尔特人很友好的部族。在那儿,我躺了几天,不能动弹。艾伦拒绝离开我,并极细心地照顾我。在他的帮助之下,我的身体一点点地好起来了;不到一个月,我们又上路了。
这一次我们不争辩了。我们再没看见士兵,我们的旅途如今容易多了。温暖的夏夜我们行走,吃麦片粥,喝威士忌;白天则睡在干燥的石南丛中。既然我们处于苏格兰低地,那就几乎安全了,我们二人都感到高兴,心里充满了希望。当我们乘船从莱姆基恩渡过福斯河时,我们离昆斯费里,就是兰基勒先生居住的那儿,只有5公里路了。
■ 5 David comes home
We decided that Alan would stay hidden in the fields,while I walked to Queensferry to find Mr Rankeillor.Alan promised not to come out until he heard me return. In order to be sure that it was me, he taught me to whistle a little Gaelic song.I have never forgotten it.I think that it will run in my head when I lie dying. Every time it comes to me, I think of that last day of my travels, with Alan whistling oppo site me in the grass, while the first light of the sun touched his face.
Soon I arrived in Queensferry.When I saw people looking strangely at me, and realized how dirty my clothes were, I be gan to feel afraid. Would Mr Rankeillor want to talk to me?How could I prove who I was? I had no papers with me. I was too ashamed to ask any of the townspeople for help,so I walked up and down,not knowing what to do.
By midday I was tired and hungry.I stopped in front of a large house, with clean windows, flowers in the garden, and a dog sitting on the doorstep.
Suddenly the door opened,and a large, well-dressed, kind-looking man came out.
‘What are you doing here, my lad?’ he asked.
‘I'm looking for Mr Rankeillor's house,sir,’I answered.
‘ Well, I'm Rankeillor,and this is my house.
Who are you?’
‘My name is David Balfour,’ I replled.
‘David Balfour?’ he repeated, and looked closely at me.‘Come inside,Mr Balfour,and we'll talk.’
In Mr Rankeillor's comfortable sitting-room, I told him the story of my early life, and explained that my uncle had paid Captain Hoseason to kidnap me and take me to sea.
The lawyer listened carefully.‘I heard that Hoseason's ship went down near the island of Mull two months ago,’ he said.
‘What have you been doing since then?’
‘I can easily tell you, sir, I replied,‘but if I tell you, a friend's life may be in danger. Promise me that you will not get him into trouble, or tell the soldiers about him!’
Although he looked a little worried at first, he promised,and I told him the rest of my adventures While I talked, his eyes were closed and he seemed to be asleep, but I discovered soon afterwards that he had understood and remennbered everything.
Whem O spoke the name of Alan Breck, he opened his eyes and sat up.‘Don't use unnecessary names, Mr Balfour, ’ he said.‘A lawyer has to be very careful, when discussing High landers.I don't think I heard your friend's name very well.Let's call him— Mr Thomson.’
‘Of course,’ I thought,‘all over Scotland people are talk ing about Alan, now that he's accused of the murder of Colin Campbell.’ I was sure that Rankeillor had recognized his name. But I just smiled, and continued my story, using the name of Mr Thomson instead of Alan Breck. ‘Well, well,’ said the lawyer, when I had finished,‘ what an exciting adventure! You will have to write it down one day! I had heard of you,Mr David,from your friends in Essendean, who wrote to me when they had no word from you. Your uncle then told me that he had given you money to study in Europe, but I did not think that was true. I'm afraid we all know that Ebenezer Balfour is not a very good or honest man! Then Captain Hoseason appeared