03-02-06-诱拐 [15]
!cried Cluny.‘Of course I'll give your money back. It was just a game. I wouldn't keep your money. Here!’ And he pulled gold coins out of his pocket.
I did not know if it was right to accept the money or not,but we needed it, so I thanked Cluny and put the coins in my purse. But I was very angry with Alan, and as we left Cluny's cave and continued our journey, I refused to speak to him.
At first Alan tried hard to talk to me. He said that he was sorry, and that he loved me like a brother. He was worried about my health, and offered me a hand when we crossed a river or climbed a hill.But after two or three days,when he realized that I was still angry with him, he too became angry,and laughed at me when I fell, or seemed tired.
We travelled by night, through endless rain and strong winds, and slept in the wet heather by day. I was feeling more and more miserable.My illness had returned, and I was beginning to think that this terrible journey would only end in my death.‘Alan will be sorry when I die!’ I thought. How childish I was!
Alan continued to laugh at me and call me names, and by the sixth night I had had enough.I stopped and spoke angrily to him .‘Mr Stewart,’ I said, ‘why do you laugh at me?I should laugh at you! You may have a king's name, but you're a loser! You spend your life running away! You're not brave enough to fight the Campbells and the English, and win!’
Alan looked sharply at me.‘David!’ he said.‘There are things that ye should never say—things that can never be for gotten!’
‘If you don't like what I say, I'm ready to fight,’ I answered stupidly. I knew that I was not strong enough to hold a sword.
‘David!’ he cried.‘Are ye crazy? I cannot fight ye! It would be murder!’ He pulled out his sword, and looked at me.‘No, I can't, I can't,’ he said. And he dropped his sword on the ground.
When I saw how much he loved me, I was no longer angry,only sick, and sorry.I remembered all his kindness to me,and how he had always helped me through difficult times.Now I had lost that friend for ever! My illness seemed to get worse and worse, and I could only just stand. I wanted to say that I was sorry, but I knew it was too late for that. Suddenly I realized that a cry for help was the only way of bringing Alan back to me.
‘Alan!’ I said, my voice shaking.‘If you cannot help me,I must just die here!’I did not need to pretend.
He looked up quickly, surprised.‘Can ye walk?’
‘Not without help.Alan,if I die,will you forget what I said?In my heart,I've always been your friend,you know that.’
‘ Quiet!’ cried Alan.‘ Don't talk of dying! David, man, ye know… ’He could not go on, but put his arm around me.‘Davie, I'm a bad friend to ye.
I didn't remember that ye're just a bairn, I couldn't see that ye were dying on your feet…’He was almost crying.‘Hold on to me, Davie, and ye'll be grand.’
He helped me down into the valley to the nearest house,which luckily belonged to a clan who were friendly to the Stewarts. There I lay for several days, unable to move. Alan refused to leave me, and took the greatest care of me. Little by little I got better, with his help, and before a month had passed, we went on our way again.
This time we did not argue. We did not see any more soldiers, and our journey was easier now. We walked through the warm summer nights, ate our porridge, drank our whisky, and slept in the dry heather in the daytime.Now that we were in the Lowlands, we were almost safe, and we both felt happy and hopeful.When we crossed the Forth River by boat from Limekilns, we were only five kilometres from Queensferry, where Mr Rankeillor lived.
■ 4 在石南丛中逃生
我们连谈话的时间都没有。“来!”艾伦说道,接着沿着山边、伏着身子跑起来。我像一只绵羊一样地跟着他。我们跑啊跑,我从来没有跑这么快过,我的心狂乱地跳着。有时,令我惊讶的是,艾伦站直了腰,故意向追我们的士兵暴露他自己。
15分钟后,艾伦停下来,平躺在草丛里,对我转过身来。“且听我讲,”他说,“这很严重。如果你不想死的话,照我做的做。”我们又和刚才一样快地、但更当心并更隐密地几乎是原路折回。最后我们又抵达了我以前发现艾伦的那片树林。
我们倒在石南丛里,一动不动地躺了很长一段时间。我的腿疼,头也疼,我想我要死了。
艾伦首先开了口。“晤,”他说道,“那可是一件棘手的事,戴维。”
我没说话。我目击了刺杀。我知道科林·坎贝尔一直是艾伦最恨的敌人而且当时我也发现艾伦躲在树丛里。虽然我认为他没有亲手杀死坎贝尔,但我敢肯定他预谋了刺杀。我当时无法正视他。
“你是不是还累?”他问道。
“不,”我答道,把脸从他那边转开。“不,我现在
I did not know if it was right to accept the money or not,but we needed it, so I thanked Cluny and put the coins in my purse. But I was very angry with Alan, and as we left Cluny's cave and continued our journey, I refused to speak to him.
At first Alan tried hard to talk to me. He said that he was sorry, and that he loved me like a brother. He was worried about my health, and offered me a hand when we crossed a river or climbed a hill.But after two or three days,when he realized that I was still angry with him, he too became angry,and laughed at me when I fell, or seemed tired.
We travelled by night, through endless rain and strong winds, and slept in the wet heather by day. I was feeling more and more miserable.My illness had returned, and I was beginning to think that this terrible journey would only end in my death.‘Alan will be sorry when I die!’ I thought. How childish I was!
Alan continued to laugh at me and call me names, and by the sixth night I had had enough.I stopped and spoke angrily to him .‘Mr Stewart,’ I said, ‘why do you laugh at me?I should laugh at you! You may have a king's name, but you're a loser! You spend your life running away! You're not brave enough to fight the Campbells and the English, and win!’
Alan looked sharply at me.‘David!’ he said.‘There are things that ye should never say—things that can never be for gotten!’
‘If you don't like what I say, I'm ready to fight,’ I answered stupidly. I knew that I was not strong enough to hold a sword.
‘David!’ he cried.‘Are ye crazy? I cannot fight ye! It would be murder!’ He pulled out his sword, and looked at me.‘No, I can't, I can't,’ he said. And he dropped his sword on the ground.
When I saw how much he loved me, I was no longer angry,only sick, and sorry.I remembered all his kindness to me,and how he had always helped me through difficult times.Now I had lost that friend for ever! My illness seemed to get worse and worse, and I could only just stand. I wanted to say that I was sorry, but I knew it was too late for that. Suddenly I realized that a cry for help was the only way of bringing Alan back to me.
‘Alan!’ I said, my voice shaking.‘If you cannot help me,I must just die here!’I did not need to pretend.
He looked up quickly, surprised.‘Can ye walk?’
‘Not without help.Alan,if I die,will you forget what I said?In my heart,I've always been your friend,you know that.’
‘ Quiet!’ cried Alan.‘ Don't talk of dying! David, man, ye know… ’He could not go on, but put his arm around me.‘Davie, I'm a bad friend to ye.
I didn't remember that ye're just a bairn, I couldn't see that ye were dying on your feet…’He was almost crying.‘Hold on to me, Davie, and ye'll be grand.’
He helped me down into the valley to the nearest house,which luckily belonged to a clan who were friendly to the Stewarts. There I lay for several days, unable to move. Alan refused to leave me, and took the greatest care of me. Little by little I got better, with his help, and before a month had passed, we went on our way again.
This time we did not argue. We did not see any more soldiers, and our journey was easier now. We walked through the warm summer nights, ate our porridge, drank our whisky, and slept in the dry heather in the daytime.Now that we were in the Lowlands, we were almost safe, and we both felt happy and hopeful.When we crossed the Forth River by boat from Limekilns, we were only five kilometres from Queensferry, where Mr Rankeillor lived.
■ 4 在石南丛中逃生
我们连谈话的时间都没有。“来!”艾伦说道,接着沿着山边、伏着身子跑起来。我像一只绵羊一样地跟着他。我们跑啊跑,我从来没有跑这么快过,我的心狂乱地跳着。有时,令我惊讶的是,艾伦站直了腰,故意向追我们的士兵暴露他自己。
15分钟后,艾伦停下来,平躺在草丛里,对我转过身来。“且听我讲,”他说,“这很严重。如果你不想死的话,照我做的做。”我们又和刚才一样快地、但更当心并更隐密地几乎是原路折回。最后我们又抵达了我以前发现艾伦的那片树林。
我们倒在石南丛里,一动不动地躺了很长一段时间。我的腿疼,头也疼,我想我要死了。
艾伦首先开了口。“晤,”他说道,“那可是一件棘手的事,戴维。”
我没说话。我目击了刺杀。我知道科林·坎贝尔一直是艾伦最恨的敌人而且当时我也发现艾伦躲在树丛里。虽然我认为他没有亲手杀死坎贝尔,但我敢肯定他预谋了刺杀。我当时无法正视他。
“你是不是还累?”他问道。
“不,”我答道,把脸从他那边转开。“不,我现在