03-02-03-勃朗特一家的故事 [17]
将成为最有名的一个。她差一点就有了自己的孩子。
夏洛蒂又写了另外两本书,《雪莉》是关于一个像爱米丽一样坚强勇敢的妇女的故事;《维莱特》写的是一对师生之间的爱情故事。不过《简·爱》是她最著名的作品,英国上下每个人都在谈论它,每个人都想读它。
夏洛蒂去了伦敦,会晤了许多有名的作家。我非常高兴;我爱听她谈论她见到的人和去过的地方。她最后总是回到霍沃斯。她不喜欢和有名的人物在一起待太长时间。只有这个安静的地方才是她的家。
1852年圣诞节前,发生了一件可怕的事。我从房间里听到一些声音。我的副牧师,亚瑟·尼可斯先生,推开了夏洛蒂起居室的门,站在那儿。他脸色苍白,浑身发抖。
“哦,尼可斯先生,”夏洛蒂说,“您想进来吗?”
“不,夏洛蒂小姐,——我是说是的。我的意思是——我有件重要的事要告诉您。”
我听见他的声音停了一下,又继续说道:“我对您总是……有一种强烈的感情,夏洛蒂小姐,而且……我的感情越来越强烈,比您知道的要强烈的多。嗯,那么,事实是,夏洛蒂小姐,那就是……我请求您做我的妻子。”
一段长时间的沉默。我听见了每一个字,我又冷、又生气。尼可斯先生是个优秀的副牧师,但仅此而已。我一年付他100英镑来帮我,可他在我家里没有位置,更不可能和我女儿结婚!我站起身,把门推开。
“尼可斯先生!”
他转过身来看着我。我看见夏洛蒂站在他身后。
“你马上离开这所房子,尼可斯先生!我非常生气!不许你再和我女儿说话——永远!你听明白了吗?”
那个笨家伙浑身颤抖着,快要哭出来了。我觉得他是生病了。他张开嘴巴,可是一个字也说不出。他转身走出了房门。
尼可斯先生在他的房间呆了3天。他绝食,这个笨家伙还写了些愤怒的信给我。但夏洛蒂也给他写了信,说她不会嫁给他。后来尼可斯先生说他要离开霍沃斯,去澳大利亚。
最后一天,在教堂他得给人们做分面包的仪式。当他把面包递给夏洛帝时,他简直不能进行下去了,他哆嗦着,哭得那么厉害。然后,霍沃斯的人们送了他一块金表。他为这个又哭了。
我以为一切结束了,可我错了。我猜他写信给夏洛蒂,而她也回了信。1854年4月,他又回到了霍沃斯,夏洛蒂把他带进我的房间,我看着他,一言不发。我挺不高兴。
“爸爸,”夏洛蒂说,“尼可斯先生和我有件事要告诉您。”
我可不乐意她那么说:“尼可斯先生和我……”听上去不大妙。
“我没空,”我说,“我有好多事要干。”
夏洛蒂微笑了,“那是因为您没有一个称职的副牧师,爸爸。如果尼可斯先生在这儿,您会很轻松的。”
“也许吧,”我说道,“但我记得他要去澳大利亚的呀。您怎么还没有走呵,先生?”
尼可斯先生第一次开口讲了话。我记得他看上去个子很高,神情自豪。“有两个原因,先生,”他说,“首先是因为我决定不去澳大利亚了,另外……”
他停下来,低头看着夏洛蒂。她抬头笑吟吟地望着他。我觉得血液都要冷却了。
“……另外,因为您的女儿夏洛蒂和我要结婚了。我们现在是来请求您的同意的。”
我记不得后来我说了什么,大概是我们两人之间说了一大堆不友好的话,都流了泪。不过最后我还是同意了。之所以这样做是为了夏洛蒂,这是她想要的;而不是因为亚瑟·尼可斯。
那年6月份,他们在我主持的教堂结了婚,可我没去——我不愿把夏洛蒂交给那个男人。但他仍回到这里来作我的副牧师。他、夏洛蒂和我一起住在这所房子里。他现在还在这儿。
或许他会读到这段文字。如果读了,他就会知道他是对的,而我错了。不管怎样,尼可斯先生是夏洛蒂的好丈夫。他们结婚之后我才看出来。他真诚地爱着她,也给她带来了欢乐。她开始笑了,她的眸子闪耀着光彩。有时工作着就会唱起歌来。我们的家又像个家了。
她和他一起去过他的爱尔兰老家,一直旅行到西边的尽头。尼可斯先生为我分担了教堂的绝大部分工作;夏洛蒂开始着手写一本新书——《爱玛》。1854年12月的一天,她来到了我的房间,脸上挂着微笑,看得出她很兴奋。
“怎么了,亲爱的?你写完书了?”
“不,还没呢,爸爸。但我有个好消息告诉您。您猜是什么?”
“我猜不出,亲爱的。如果不是关于书的,那么……”
“我昨天已经告诉了亚瑟。我怀孕了。”
我什么也没说。她的手正放在桌上,我轻轻地把手放到她的手上。这真是个好消息。我记得妻子玛丽亚也曾告诉我这样的好消息,当时房子里是如何地充满了那些稚嫩的欢笑和欢快跑动的脚步声。夏洛蒂和我就那么坐了好久,回忆着这一切。
可事情并未发生。圣诞节时她病了,到了元旦她病得更重了。由于胎儿的缘故,她一直在生病,什么也吃不下。她整天躺在床上,发着烧而且咳嗽。亚瑟·尼可斯很细心地照顾她——我想他经常整宿地不睡,但这也无济于事。
1855年3月31日,我6个孩子中的最后一个死了。那是个清晨,亚瑟·尼可斯坐在她的床边,我站在门旁。她握着他的手睡着了。她的脸是那么消瘦、苍白。
她睁开眼睛看着他,然后又是一阵咳嗽,在她脸上我看到了恐惧的神色。
“噢,上帝,”她叹息道,“我不会死的,是吗?请别现在就把我从亚瑟身边带走——我们是多么幸福啊!”
那是她最后的话。过了一小会儿,我慢慢地走出了屋子。当我走向墓地时,教堂的钟敲响了,那是在告诉霍沃斯和全世界,夏洛蒂·勃朗特去世了。
■ 10 Maria
And so now I have written it.It is three o'clock in the morning.The house is very quiet and the wind has stopped.I can hear the sound of the wood burning in the fire and the clock on the stairs.Somewhere upstairs Arthur Nicholls is sleeping quietly.
I know that Charlotte's friend, Mrs Gaskell, has nearly fin-ished her book about Charlotte.Perhaps I will show her what I have written.
Perhaps.But I don't think so.I wrote to her before,and an-swered her questions,and that is enough.She is a writer, she can write her own book.I will keep this book in my desk,for myself—and perhaps for Arthur Nicholls.There is no need for other people to read it. My daughter Charlotte is famous al-ready,and when Mrs Gaskell has written about her,she will be more famous still.
I wish my wife Maria could read Charlotte's books—and Emily's,and Anne's.Perhaps she can. We had some fine children, didn't we, Maria?
I wonder if she can hear me.It is a fine night,now that the wind has stoppod.There is a bright moon,and the sky is full of stars.I think I will go outside,and walk through the graveyard to the church,and talk to Maria there.
■ 10 玛丽亚
现在我写完了。凌晨3点钟,整幢房子非常寂静,风也停了。我可以听见木柴在火中燃烧的声音,还有楼梯上钟的嘀哒声。楼上,亚瑟·尼可斯静静地睡着。我知道夏洛蒂的朋友盖斯凯尔夫人快写完夏洛蒂的传记了,或许我会给她看看我写下的这些。
也许,但也许不会。我以前给她写过信,回答了一些她的问题,那已经够了。她是个作家,会写好自己的书的。我会把这本书放在我的书桌里,只给我自己——或许还有亚瑟·尼可斯看。没有必要给别人看了。我女儿夏洛蒂已经成名了,而且盖斯凯尔夫人的书写好了,她会更出名的。
我真想我妻子玛丽亚能读读夏洛蒂的书——还有爱米丽和安妮的。或许她能看到,我们有一些多么出色的孩子,玛丽亚,是吗?
我不知道她是否能听见我的话。今夜天气很好,风现在也已停了。一轮明月当空,天上繁星点缀。我想我会出去走走,穿过墓地,到教堂去,在那儿和玛丽亚谈谈。
※※※※※※※※※※
本电子书由塞班智能手机论坛·船说整理制作,仅供试阅。请支持正版。
※※※※※※※※※※
夏洛蒂又写了另外两本书,《雪莉》是关于一个像爱米丽一样坚强勇敢的妇女的故事;《维莱特》写的是一对师生之间的爱情故事。不过《简·爱》是她最著名的作品,英国上下每个人都在谈论它,每个人都想读它。
夏洛蒂去了伦敦,会晤了许多有名的作家。我非常高兴;我爱听她谈论她见到的人和去过的地方。她最后总是回到霍沃斯。她不喜欢和有名的人物在一起待太长时间。只有这个安静的地方才是她的家。
1852年圣诞节前,发生了一件可怕的事。我从房间里听到一些声音。我的副牧师,亚瑟·尼可斯先生,推开了夏洛蒂起居室的门,站在那儿。他脸色苍白,浑身发抖。
“哦,尼可斯先生,”夏洛蒂说,“您想进来吗?”
“不,夏洛蒂小姐,——我是说是的。我的意思是——我有件重要的事要告诉您。”
我听见他的声音停了一下,又继续说道:“我对您总是……有一种强烈的感情,夏洛蒂小姐,而且……我的感情越来越强烈,比您知道的要强烈的多。嗯,那么,事实是,夏洛蒂小姐,那就是……我请求您做我的妻子。”
一段长时间的沉默。我听见了每一个字,我又冷、又生气。尼可斯先生是个优秀的副牧师,但仅此而已。我一年付他100英镑来帮我,可他在我家里没有位置,更不可能和我女儿结婚!我站起身,把门推开。
“尼可斯先生!”
他转过身来看着我。我看见夏洛蒂站在他身后。
“你马上离开这所房子,尼可斯先生!我非常生气!不许你再和我女儿说话——永远!你听明白了吗?”
那个笨家伙浑身颤抖着,快要哭出来了。我觉得他是生病了。他张开嘴巴,可是一个字也说不出。他转身走出了房门。
尼可斯先生在他的房间呆了3天。他绝食,这个笨家伙还写了些愤怒的信给我。但夏洛蒂也给他写了信,说她不会嫁给他。后来尼可斯先生说他要离开霍沃斯,去澳大利亚。
最后一天,在教堂他得给人们做分面包的仪式。当他把面包递给夏洛帝时,他简直不能进行下去了,他哆嗦着,哭得那么厉害。然后,霍沃斯的人们送了他一块金表。他为这个又哭了。
我以为一切结束了,可我错了。我猜他写信给夏洛蒂,而她也回了信。1854年4月,他又回到了霍沃斯,夏洛蒂把他带进我的房间,我看着他,一言不发。我挺不高兴。
“爸爸,”夏洛蒂说,“尼可斯先生和我有件事要告诉您。”
我可不乐意她那么说:“尼可斯先生和我……”听上去不大妙。
“我没空,”我说,“我有好多事要干。”
夏洛蒂微笑了,“那是因为您没有一个称职的副牧师,爸爸。如果尼可斯先生在这儿,您会很轻松的。”
“也许吧,”我说道,“但我记得他要去澳大利亚的呀。您怎么还没有走呵,先生?”
尼可斯先生第一次开口讲了话。我记得他看上去个子很高,神情自豪。“有两个原因,先生,”他说,“首先是因为我决定不去澳大利亚了,另外……”
他停下来,低头看着夏洛蒂。她抬头笑吟吟地望着他。我觉得血液都要冷却了。
“……另外,因为您的女儿夏洛蒂和我要结婚了。我们现在是来请求您的同意的。”
我记不得后来我说了什么,大概是我们两人之间说了一大堆不友好的话,都流了泪。不过最后我还是同意了。之所以这样做是为了夏洛蒂,这是她想要的;而不是因为亚瑟·尼可斯。
那年6月份,他们在我主持的教堂结了婚,可我没去——我不愿把夏洛蒂交给那个男人。但他仍回到这里来作我的副牧师。他、夏洛蒂和我一起住在这所房子里。他现在还在这儿。
或许他会读到这段文字。如果读了,他就会知道他是对的,而我错了。不管怎样,尼可斯先生是夏洛蒂的好丈夫。他们结婚之后我才看出来。他真诚地爱着她,也给她带来了欢乐。她开始笑了,她的眸子闪耀着光彩。有时工作着就会唱起歌来。我们的家又像个家了。
她和他一起去过他的爱尔兰老家,一直旅行到西边的尽头。尼可斯先生为我分担了教堂的绝大部分工作;夏洛蒂开始着手写一本新书——《爱玛》。1854年12月的一天,她来到了我的房间,脸上挂着微笑,看得出她很兴奋。
“怎么了,亲爱的?你写完书了?”
“不,还没呢,爸爸。但我有个好消息告诉您。您猜是什么?”
“我猜不出,亲爱的。如果不是关于书的,那么……”
“我昨天已经告诉了亚瑟。我怀孕了。”
我什么也没说。她的手正放在桌上,我轻轻地把手放到她的手上。这真是个好消息。我记得妻子玛丽亚也曾告诉我这样的好消息,当时房子里是如何地充满了那些稚嫩的欢笑和欢快跑动的脚步声。夏洛蒂和我就那么坐了好久,回忆着这一切。
可事情并未发生。圣诞节时她病了,到了元旦她病得更重了。由于胎儿的缘故,她一直在生病,什么也吃不下。她整天躺在床上,发着烧而且咳嗽。亚瑟·尼可斯很细心地照顾她——我想他经常整宿地不睡,但这也无济于事。
1855年3月31日,我6个孩子中的最后一个死了。那是个清晨,亚瑟·尼可斯坐在她的床边,我站在门旁。她握着他的手睡着了。她的脸是那么消瘦、苍白。
她睁开眼睛看着他,然后又是一阵咳嗽,在她脸上我看到了恐惧的神色。
“噢,上帝,”她叹息道,“我不会死的,是吗?请别现在就把我从亚瑟身边带走——我们是多么幸福啊!”
那是她最后的话。过了一小会儿,我慢慢地走出了屋子。当我走向墓地时,教堂的钟敲响了,那是在告诉霍沃斯和全世界,夏洛蒂·勃朗特去世了。
■ 10 Maria
And so now I have written it.It is three o'clock in the morning.The house is very quiet and the wind has stopped.I can hear the sound of the wood burning in the fire and the clock on the stairs.Somewhere upstairs Arthur Nicholls is sleeping quietly.
I know that Charlotte's friend, Mrs Gaskell, has nearly fin-ished her book about Charlotte.Perhaps I will show her what I have written.
Perhaps.But I don't think so.I wrote to her before,and an-swered her questions,and that is enough.She is a writer, she can write her own book.I will keep this book in my desk,for myself—and perhaps for Arthur Nicholls.There is no need for other people to read it. My daughter Charlotte is famous al-ready,and when Mrs Gaskell has written about her,she will be more famous still.
I wish my wife Maria could read Charlotte's books—and Emily's,and Anne's.Perhaps she can. We had some fine children, didn't we, Maria?
I wonder if she can hear me.It is a fine night,now that the wind has stoppod.There is a bright moon,and the sky is full of stars.I think I will go outside,and walk through the graveyard to the church,and talk to Maria there.
■ 10 玛丽亚
现在我写完了。凌晨3点钟,整幢房子非常寂静,风也停了。我可以听见木柴在火中燃烧的声音,还有楼梯上钟的嘀哒声。楼上,亚瑟·尼可斯静静地睡着。我知道夏洛蒂的朋友盖斯凯尔夫人快写完夏洛蒂的传记了,或许我会给她看看我写下的这些。
也许,但也许不会。我以前给她写过信,回答了一些她的问题,那已经够了。她是个作家,会写好自己的书的。我会把这本书放在我的书桌里,只给我自己——或许还有亚瑟·尼可斯看。没有必要给别人看了。我女儿夏洛蒂已经成名了,而且盖斯凯尔夫人的书写好了,她会更出名的。
我真想我妻子玛丽亚能读读夏洛蒂的书——还有爱米丽和安妮的。或许她能看到,我们有一些多么出色的孩子,玛丽亚,是吗?
我不知道她是否能听见我的话。今夜天气很好,风现在也已停了。一轮明月当空,天上繁星点缀。我想我会出去走走,穿过墓地,到教堂去,在那儿和玛丽亚谈谈。
※※※※※※※※※※
本电子书由塞班智能手机论坛·船说整理制作,仅供试阅。请支持正版。
※※※※※※※※※※