03-02-01-圣诞欢歌 [3]
,and the third at midnight the following night.You will not see me any more,and for your own peace after death,remember what I have told you!’
The spirit walked slowly backwards to the window,which began to open.When the ghost reached the window,it held up its hand,and Scrooge listened.He could hear a noise of sad crying in the air.The spirit began to cry,too,and it moved out into the frosty,dark night to join the others.Scrooge ran to the window.Outside,the air was full of spirits,all wearing chains like Marley's ghost,all crying miserably as they realized,too late,the terrible mistakes that they had made in their lives.
Little by little,the spirits and their voices disappeared into the fog and the darkness,and the night was silent again.Scrooge closed the window,and checked his bedroom door.It was still locked.He started to say,‘Humbug!’but stopped suddenly.Perhaps because he was very tired,or because it was late,he went straight to bed,without taking off his clothes,and fell asleep immediately.
■ 1 马利的鬼魂
要记住雅各布·马利已经死了,这可是件重要的事儿。斯克罗吉知道这个吗?他当然知道。斯克罗吉和马利在伦敦曾是多年的合作伙伴,并且他们还都是精明的生意人。当马利死的时候,斯克罗吉一个人继续操持着生意。办公室门口的上方悬挂的依旧是两个人的名字:斯克罗吉和马利。有时初次来这儿打交道的人们喊斯克罗吉斯克罗吉,有时喊马利,但两个名字他都应答。他不在乎别人叫他什么名字。对他来说唯一重要的事情是他的生意和赚钱。
噢!他是一个刻薄、精明、吝啬的老头儿,斯克罗吉的确是这样的!他没有丝毫热情,也从来不敞开心扉。他过着神秘、孤独的生活,对别人丝毫不感兴趣。他内心的冷漠使他的眼睛呈红色,他的薄唇呈蓝色,他的嗓音既高又暴躁。他的冷漠使他的老脑壳、眉毛和下巴罩上了白色的冰霜。他内心的冰雾使得他周围的空气都变得寒冷。在最炎热的夏日里他的办公室也很冰冷,就像冬天一样寒冷。
走在街上没有人截住他并面带幸福的微笑向他说,“我亲爱的斯克罗吉,你好吗?你什么时候来我这里坐坐?”穷人没有向他讨过钱,孩子们没有向他问过时间。在他一生中,从没有任何人,无论男女,向他问过路。人和动物都怕他。狗见到他来了就藏到门廊下。但斯克罗吉在乎什么呢!这正是他梦寐以求的。他喜欢处在人们繁忙生活的边缘,他警告所有的人都离他远点儿。
在一个圣诞前夜,老斯克罗吉正在办公室忙碌着。天气寒冷,还有霜冻,雾蒙蒙的。虽然才下午3点,但外面天已经黑了,办公室窗子里都亮起了蜡烛。雾就像一条厚厚的毯子笼罩了一切。
斯克罗吉办公室的门总是敞开着,目的是监督他的雇员,鲍勃·克拉奇蒂有没有怠工。鲍勃整天呆在老板隔壁的一间小黑屋里,它实际是一个壁橱。斯克罗吉房间的火很小,鲍勃的火更小。壁橱里冷极了,鲍勃不得不戴着他那条白色的长围巾取暖。
“舅舅,圣诞快乐!上帝保佑你!”一个声音高兴地说。斯克罗吉的外甥已经到了。
“呸!”斯克罗吉恼怒地说。“骗人的东西!”
“圣诞节是骗人的东西!舅舅,当然你不是这个意思?”他外甥说。
“我就是这个意思,”斯克罗吉说。“你为什么管它叫‘快乐’的圣诞节?你太穷了,根本快乐不起来。”
“哎,”外甥笑着回答说,“你为什么这么生气?你很有钱不该不高兴啊。”
“我当然生气,”舅舅回答说,“当我生活在一个满是像你这种蠢人的世界里!你说‘圣诞快乐’!但圣诞节是什么?不过是一个让你大把大把花钱的日子,这时你会发现你老了一岁可财富却没有增加半点,而且你还得去付所有的账单。所有到处游逛说‘圣诞快乐’的人的舌头都应被割掉。是的,他会的!”
“舅舅,请不要这么说!”外甥说。“我一直把圣诞看作是一个帮助别人、善待别人的日子。一年中只有这么一天男男女女可以彼此自由地敞开心扉。所以舅舅,尽管我从未发过圣诞的财,我认为对我来说圣诞节一直就是而且也将是美好的时刻!愿上帝保佑你!”
坐在壁橱里的鲍勃未加思索大声表示赞同。但他立刻意识到自己所犯的错误,便又立即埋头工作,但斯克罗吉已经听见了他的话。
“如果我再听到你发出一点声音的话,”斯克罗吉说,“你就会丢掉这份工作!”
“舅舅,别生他的气,”外甥说。“明天来和我们一起吃晚饭吧。”
“和你们吃晚饭?门儿也没有!”
“那你为什么不来呢?为什么?”
“因为圣诞节是个骗人的把戏!再见!”
“我什么也不要你送给我,我什么都不问你要。我们为什么不能成为朋友呢?”
“再见!”斯克罗吉说。
“看到你这样,我真感到难过,我从来就没想过要与你争吵,但我来是为了看看你并邀请你,因为是圣诞节,所以我要说一声,舅舅,圣诞快乐!”
“再见。”斯克罗吉说。
“新年快乐!”
“再见!”斯克罗吉说。
他外甥离开了房间,没有一句愠怒之言。他停下来只是为了祝鲍勃·克拉奇蒂圣诞快乐。
然后进来了另外两位绅士,他们身材魁梧,胖胖的,仪表堂堂,手里拿着书和文件。
“我想,这是斯克罗吉和马利的办公室吧,”其中一位看着手中的文件问到。“你是斯克罗吉先生还是马利先生?”
“马利先生死了,”斯克罗吉回答说。“他是七年前的今天死的,死在圣诞夜。”
“我肯定你对穷人同你的合伙人的态度一样好,”绅士微笑着说。
事实是斯克罗吉同马利一样的吝啬,马利在世时也曾和斯克罗吉一样吝啬。
“在一年中这个幸福的日子里,斯克罗吉先生,”绅士拿起笔继续说,?我们应该帮助那些没有衣食和无家可归的穷人。”
“没有看守所吗?”斯克罗吉冷冷地问。
“有很多看守所,”绅士说。
“还有可供穷人生活和工作的济贫院呢?它们还开着吗?”
“是的,它们开着,很抱歉。”
“我很高兴听到这个,”斯克罗吉说。“听你最开始说的,我还以为这些能够提供帮助的地方由于某种原因都关掉了呢。”
“但是我们有些人感到,”绅士回答说,“这些地方无法为穷人提供足够的东西。我们希望为那些需要帮助的人提供一些肉类,饮料和柴火。这个时候我们都应该能够过得开心。你能给多少,先生?”
“什么都不给!”斯克罗吉回答说。“我自己圣诞节都不快乐,所以我也不会花钱去让其他人快乐。我们都要付钱给看守所和济贫院——这笔开销够大的了。没钱的人应该去那儿。”
“很多人不能去,还有很多人宁愿去死。”
“如果他们宁愿死的话,他们为什么不去死呢?世界上的人太多了,所以如果有些人死了的话这倒是件好事。这些都与我无关!一个人能清楚他自己该做什么就够了,用不着去考虑别人的事。我很忙,再见,先生们!”
两位绅士难过地摇摇头,离开了办公室。斯克罗吉又重新开始工作,心中很得意。
现在外面的雾大得不能再大了,天气寒冷刺骨。商店的窗户闪烁出耀眼的光。人们匆忙地穿梭着——有钱人和穷人都一样——去采购他们明天圣诞晚餐所需要的东西。
最后终于到了关门的时间了。斯克罗吉慢慢地从桌子后站起身。鲍勃等的就是这一刻,所以他立即戴上了帽子。
“我猜测你想明天一天都放假,是吗?”斯克罗吉问。
“先生,如果你不介意的话。”
“我确实介意,这不公平。你不做任何工作,我还得付你工钱。”
“先生,一年就这么一次,”鲍勃礼貌地说。
“这也并不能成为每年的12月25五日你抢夺我钱财的理由!”斯克罗吉边说边穿上了大衣。“但我想这个节你必须得过。第二天早晨早点到。”
“是的,先生,我会的,我保证。”鲍勃高兴地说。斯克罗吉再没说一名话走了出去。鲍勃关上办公室的门后,以最快的速度跑回他位于卡姆登镇的家。
斯克罗吉总是独自一人在同样寒酸的小饮食店里吃晚饭,今晚也同往常一样。他读着报纸,看着银行的存单,然后回家去睡觉。他住在他的合伙人曾住过的房子里,它在一幢临街的孤零零的又旧又黑的楼里,只有斯克罗吉一人住在这里。
夜幕下,要穿过雾和霜,斯克罗吉不得不用手摸索着在街上前行。最后终于来到了他的前门,把钥匙插进锁里。突然,令他大吃一惊的是,他看到门环已不再是门环了,它已变成了雅各布·马利的脸了。
直到今天下午他对来访者说起马利的名字时,他已经有七年没有想过他的合伙人了。但呈现在他面前的是马利的脸,惨白似鬼一般,还有一双怒目圆睁的恐怖的眼睛。
斯克罗吉看着看着,它又变成了门环,但他没有表现出他的惧怕。他转动钥匙,打开门走了进去。在关上房门以前,他的确环顾了四周
The spirit walked slowly backwards to the window,which began to open.When the ghost reached the window,it held up its hand,and Scrooge listened.He could hear a noise of sad crying in the air.The spirit began to cry,too,and it moved out into the frosty,dark night to join the others.Scrooge ran to the window.Outside,the air was full of spirits,all wearing chains like Marley's ghost,all crying miserably as they realized,too late,the terrible mistakes that they had made in their lives.
Little by little,the spirits and their voices disappeared into the fog and the darkness,and the night was silent again.Scrooge closed the window,and checked his bedroom door.It was still locked.He started to say,‘Humbug!’but stopped suddenly.Perhaps because he was very tired,or because it was late,he went straight to bed,without taking off his clothes,and fell asleep immediately.
■ 1 马利的鬼魂
要记住雅各布·马利已经死了,这可是件重要的事儿。斯克罗吉知道这个吗?他当然知道。斯克罗吉和马利在伦敦曾是多年的合作伙伴,并且他们还都是精明的生意人。当马利死的时候,斯克罗吉一个人继续操持着生意。办公室门口的上方悬挂的依旧是两个人的名字:斯克罗吉和马利。有时初次来这儿打交道的人们喊斯克罗吉斯克罗吉,有时喊马利,但两个名字他都应答。他不在乎别人叫他什么名字。对他来说唯一重要的事情是他的生意和赚钱。
噢!他是一个刻薄、精明、吝啬的老头儿,斯克罗吉的确是这样的!他没有丝毫热情,也从来不敞开心扉。他过着神秘、孤独的生活,对别人丝毫不感兴趣。他内心的冷漠使他的眼睛呈红色,他的薄唇呈蓝色,他的嗓音既高又暴躁。他的冷漠使他的老脑壳、眉毛和下巴罩上了白色的冰霜。他内心的冰雾使得他周围的空气都变得寒冷。在最炎热的夏日里他的办公室也很冰冷,就像冬天一样寒冷。
走在街上没有人截住他并面带幸福的微笑向他说,“我亲爱的斯克罗吉,你好吗?你什么时候来我这里坐坐?”穷人没有向他讨过钱,孩子们没有向他问过时间。在他一生中,从没有任何人,无论男女,向他问过路。人和动物都怕他。狗见到他来了就藏到门廊下。但斯克罗吉在乎什么呢!这正是他梦寐以求的。他喜欢处在人们繁忙生活的边缘,他警告所有的人都离他远点儿。
在一个圣诞前夜,老斯克罗吉正在办公室忙碌着。天气寒冷,还有霜冻,雾蒙蒙的。虽然才下午3点,但外面天已经黑了,办公室窗子里都亮起了蜡烛。雾就像一条厚厚的毯子笼罩了一切。
斯克罗吉办公室的门总是敞开着,目的是监督他的雇员,鲍勃·克拉奇蒂有没有怠工。鲍勃整天呆在老板隔壁的一间小黑屋里,它实际是一个壁橱。斯克罗吉房间的火很小,鲍勃的火更小。壁橱里冷极了,鲍勃不得不戴着他那条白色的长围巾取暖。
“舅舅,圣诞快乐!上帝保佑你!”一个声音高兴地说。斯克罗吉的外甥已经到了。
“呸!”斯克罗吉恼怒地说。“骗人的东西!”
“圣诞节是骗人的东西!舅舅,当然你不是这个意思?”他外甥说。
“我就是这个意思,”斯克罗吉说。“你为什么管它叫‘快乐’的圣诞节?你太穷了,根本快乐不起来。”
“哎,”外甥笑着回答说,“你为什么这么生气?你很有钱不该不高兴啊。”
“我当然生气,”舅舅回答说,“当我生活在一个满是像你这种蠢人的世界里!你说‘圣诞快乐’!但圣诞节是什么?不过是一个让你大把大把花钱的日子,这时你会发现你老了一岁可财富却没有增加半点,而且你还得去付所有的账单。所有到处游逛说‘圣诞快乐’的人的舌头都应被割掉。是的,他会的!”
“舅舅,请不要这么说!”外甥说。“我一直把圣诞看作是一个帮助别人、善待别人的日子。一年中只有这么一天男男女女可以彼此自由地敞开心扉。所以舅舅,尽管我从未发过圣诞的财,我认为对我来说圣诞节一直就是而且也将是美好的时刻!愿上帝保佑你!”
坐在壁橱里的鲍勃未加思索大声表示赞同。但他立刻意识到自己所犯的错误,便又立即埋头工作,但斯克罗吉已经听见了他的话。
“如果我再听到你发出一点声音的话,”斯克罗吉说,“你就会丢掉这份工作!”
“舅舅,别生他的气,”外甥说。“明天来和我们一起吃晚饭吧。”
“和你们吃晚饭?门儿也没有!”
“那你为什么不来呢?为什么?”
“因为圣诞节是个骗人的把戏!再见!”
“我什么也不要你送给我,我什么都不问你要。我们为什么不能成为朋友呢?”
“再见!”斯克罗吉说。
“看到你这样,我真感到难过,我从来就没想过要与你争吵,但我来是为了看看你并邀请你,因为是圣诞节,所以我要说一声,舅舅,圣诞快乐!”
“再见。”斯克罗吉说。
“新年快乐!”
“再见!”斯克罗吉说。
他外甥离开了房间,没有一句愠怒之言。他停下来只是为了祝鲍勃·克拉奇蒂圣诞快乐。
然后进来了另外两位绅士,他们身材魁梧,胖胖的,仪表堂堂,手里拿着书和文件。
“我想,这是斯克罗吉和马利的办公室吧,”其中一位看着手中的文件问到。“你是斯克罗吉先生还是马利先生?”
“马利先生死了,”斯克罗吉回答说。“他是七年前的今天死的,死在圣诞夜。”
“我肯定你对穷人同你的合伙人的态度一样好,”绅士微笑着说。
事实是斯克罗吉同马利一样的吝啬,马利在世时也曾和斯克罗吉一样吝啬。
“在一年中这个幸福的日子里,斯克罗吉先生,”绅士拿起笔继续说,?我们应该帮助那些没有衣食和无家可归的穷人。”
“没有看守所吗?”斯克罗吉冷冷地问。
“有很多看守所,”绅士说。
“还有可供穷人生活和工作的济贫院呢?它们还开着吗?”
“是的,它们开着,很抱歉。”
“我很高兴听到这个,”斯克罗吉说。“听你最开始说的,我还以为这些能够提供帮助的地方由于某种原因都关掉了呢。”
“但是我们有些人感到,”绅士回答说,“这些地方无法为穷人提供足够的东西。我们希望为那些需要帮助的人提供一些肉类,饮料和柴火。这个时候我们都应该能够过得开心。你能给多少,先生?”
“什么都不给!”斯克罗吉回答说。“我自己圣诞节都不快乐,所以我也不会花钱去让其他人快乐。我们都要付钱给看守所和济贫院——这笔开销够大的了。没钱的人应该去那儿。”
“很多人不能去,还有很多人宁愿去死。”
“如果他们宁愿死的话,他们为什么不去死呢?世界上的人太多了,所以如果有些人死了的话这倒是件好事。这些都与我无关!一个人能清楚他自己该做什么就够了,用不着去考虑别人的事。我很忙,再见,先生们!”
两位绅士难过地摇摇头,离开了办公室。斯克罗吉又重新开始工作,心中很得意。
现在外面的雾大得不能再大了,天气寒冷刺骨。商店的窗户闪烁出耀眼的光。人们匆忙地穿梭着——有钱人和穷人都一样——去采购他们明天圣诞晚餐所需要的东西。
最后终于到了关门的时间了。斯克罗吉慢慢地从桌子后站起身。鲍勃等的就是这一刻,所以他立即戴上了帽子。
“我猜测你想明天一天都放假,是吗?”斯克罗吉问。
“先生,如果你不介意的话。”
“我确实介意,这不公平。你不做任何工作,我还得付你工钱。”
“先生,一年就这么一次,”鲍勃礼貌地说。
“这也并不能成为每年的12月25五日你抢夺我钱财的理由!”斯克罗吉边说边穿上了大衣。“但我想这个节你必须得过。第二天早晨早点到。”
“是的,先生,我会的,我保证。”鲍勃高兴地说。斯克罗吉再没说一名话走了出去。鲍勃关上办公室的门后,以最快的速度跑回他位于卡姆登镇的家。
斯克罗吉总是独自一人在同样寒酸的小饮食店里吃晚饭,今晚也同往常一样。他读着报纸,看着银行的存单,然后回家去睡觉。他住在他的合伙人曾住过的房子里,它在一幢临街的孤零零的又旧又黑的楼里,只有斯克罗吉一人住在这里。
夜幕下,要穿过雾和霜,斯克罗吉不得不用手摸索着在街上前行。最后终于来到了他的前门,把钥匙插进锁里。突然,令他大吃一惊的是,他看到门环已不再是门环了,它已变成了雅各布·马利的脸了。
直到今天下午他对来访者说起马利的名字时,他已经有七年没有想过他的合伙人了。但呈现在他面前的是马利的脸,惨白似鬼一般,还有一双怒目圆睁的恐怖的眼睛。
斯克罗吉看着看着,它又变成了门环,但他没有表现出他的惧怕。他转动钥匙,打开门走了进去。在关上房门以前,他的确环顾了四周