02-07-格林·盖布尔斯来的安妮 [1]
'
The child stopped crying. 'Will you please call me Cordelia
' she asked.
'Call you Cordelia
Is that your name
'
'Well, no, it isn't, but it's a very beautiful name, isn't it
I like to imagine my name is Cordelia, because my real name is Anne Shirley—and that's not a very interesting name, is it
'
Marilla shook her head. 'The child has too much imagina-tion, 'she thought.
Later, when Anne was in bed, Marilla said to her brother, 'She must go back to the children's home tomorrow. '
'Marilla, don't you think…'began Matthew. 'she's a nice little thing, you know. '
'Matthew Cuthbert, are you telling me that you want to keep her
'asked Marilla crossly.
Matthew looked uncomfortable. 'Well, she's clever, and interesting, and—'
'But we don't need a girl! '
'But perhaps she needs us, 'Matthew replied, surprisingly quickly for him. 'She's had a very unhappy life up to now, Marilla. She can help you in the house. I can get a boy from the village to help me on the farm. What do you think
'
Marilla thought for a long time. 'All right, 'she said in the end, 'I agree. The poor child can stay. I'll look after her. '
Matthew smiled happily. 'Be as good and kind to her as you can, Marilla. I think she needs a lot of love. '
■ 1 卡斯伯特兄妹俩大吃一惊
马修·卡斯伯特和妹妹玛丽拉住在加拿大爱德华太子岛上他们的农场里。他们的农舍——格林·盖布尔斯,就在埃文利小村外。马修年近六旬,留着褐色的长胡子。妹妹玛丽拉比他小5岁。他俩身材瘦高,长着深色的头发。埃文利村的每一个人都知道,卡斯伯特兄妹是默默无闻、勤勤恳恳的庄户人。
一天下午,马修驾着马车来到火车站。“5点半的火车到了吗?”他向站长询问道。
“已经到了,”站长回答。“有一位乘客正在等您,是一个小姑娘。”
“小姑娘?”马修问道,“但我是来接一个小男孩!那孤儿院给我们送来一个孤儿,我们准备收养他。你看,我还指望他帮忙干农活呢。”
“也许那孤儿院没有男孩子,所以他们给你送来一个小姑娘,”站长漫不经心地答道,“她来了。”
马修讪讪地转过身去面对那孩子。女孩大约十一岁,梳着两条粗粗的红色发辫,长满雀斑的小脸又瘦又白,上面有一双灰绿色的大眼睛。她戴着一顶褐色的旧帽子,衣服已小得不合身。
“您是格林·盖布尔斯的卡斯伯特先生吗?”她问道,嗓音清晰甜美。“我很高兴能来和你们生活在一起,成为您家的一员。您看,我还从来没有真正成为哪家的成员呢。孤儿院的人都很好,但住在那种地方一点也不好玩,不是吗?”
马修很同情这孩子。他怎么能告诉她这一切都搞错了?他总不能把女孩一个人留在火车站。他决定先把孩子带回家,让玛丽拉向小姑娘解释。
让马修感到吃惊的是,在回家的路上他感觉非常愉快。他是个沉默、腼腆、少言寡语的人。但今天,他只要听就足够了,因为这小姑娘不停地说呀,说呀,说呀。一路上她向马修讲述关于自己的一切。
“爸爸妈妈在我还很小的时候就去世了。您知道吗,过去这3年我不得不自己挣钱养活自己。我曾在3个家庭里照看过孩子。我总是很穷,一件漂亮衣服也没有。我总是想像自己正穿着最漂亮的蓝衣服,戴一顶插满花的大帽子,还有蓝色的鞋子,这时我多高兴啊!您也经常幻想吗?”
“这,我……我……偶尔,”马修答道。
这时马车经过路边的一排老苹果树。树上开满了雪白而芬芳的花朵。小女孩欣赏着。
“这些树多美呀!”她感叹道。“可我是不是说得太多了?如果是,请您告诉我。您知道,我会停止的。”
马修冲她笑笑答道:“你继续说吧,我喜欢听。”
当他们到格林·盖布尔斯的时候,玛丽拉到门口迎接他们。但当她看见小女孩时,她惊讶地叫道:“马修,她是谁?男孩在哪儿?”
“孤儿院弄错了,送来一个女孩,不是男孩。”他不高兴地说。
孩子先是仔细地听着,突然双手捂住脸哭了起来。
“你们——你们不要我!”她哭泣着。“噢——噢!因为我不是男孩你们不要我了!”
“哦,别哭,”玛丽拉和蔼地说。
“您不理解吗?这是我一辈子遇到的最糟糕的事情!”
“那好吧,你可以呆在这里,但只能呆一个晚上,”玛丽拉说。“你叫什么名字?”
孩子停止哭泣。“您能叫我科黛拉吗?”她问道。
“叫你科黛拉?那是你的名字吗?”
“不,不是的,但那名字很好听,不是吗?我喜欢幻想着我的名字叫科黛拉,因为我的真名叫安妮·雪利——那名字没什么意趣,不是吗?”
玛丽拉摇摇头,“这孩子太爱幻想了,”她心里暗想。
稍晚些,等安妮睡着以后,玛丽拉对哥哥说:“明天这孩子必须回孤儿院去。”
“玛丽拉,你不认为……”马修说道。“这小家伙挺可爱的。”
“马修·卡斯伯特,你难道是想让她留下?”玛丽拉生气地说。
马修一副不知所措的样子。“可是,这小姑娘聪明、有趣,而且……”
“但我们不需要女孩!”
“但也许她需要我们,”马修的回答来得出奇的快。“玛丽拉,这孩子到现在为止生活一直很不幸。她可以帮助你干些家务活。我可以从镇上找一个男孩子帮我干农活。你觉得怎么样?”
玛丽拉想了很久。“好吧,”她终于说,“我同意。这可怜的孩子可以留下。我会照顾她的。”
马修高兴地笑了。“尽可能对她好些,玛丽拉。我想这孩子太需要人疼爱了。”
■ 2 At Green Gables
And so the next morning Marilla said, 'Well, Anne, Matthew and I have decided to keep you, only if you're a good girl, of course. Why, child, what's the matter
'
'I'm crying, 'sobbed Anne, 'because I'm very happy! It's beautiful here! People say I'm very bad, but I'll try very hard to be good. Oh, thank you! Thank you! '
'Now stop crying, child, 'said Marilla a little crossly, 'and listen. We're going to adopt you, and send you to school after the summer holidays. '
Anne stopped crying. 'Can I call you Aunt Marilla
I've never had any family at all, so I'd really like to have an aunt. We could imagine that you're my mother's sister. '
'I couldn't, 'answered Marilla firmly.
'Don't you imagine things
'asked Anne, surprised.
'No, I don't, 'Marilla replied. 'I do my housework, and look after Matthew, and go to church on Sunday. There's no time for imagining things in this house. Just remember that, Anne. '
Anne was silent for a few minutes. Then she said, 'Marillam do you think I'll find a best friend in Avonlea
Someone who really understands me and knows all my secrets. I've always wanted a friend like that. '