02-02-一个国王的爱情故事 [5]
觉到自己的心在跳。我想和他单独在一起,但我知道那是不可能的。王子在与我初识的那些日子里爱我吗?不,我想他不爱。但每次我们相见,都感到彼此更接近了。”
1933年6月,爱德华为沃利斯举办了一个生日聚会,在那以后的几个月中,他几乎天天都去辛普森夫妇在伦敦的公寓拜访。
一天晚上,王子邀请沃利斯和欧内斯特一起去奥地利滑雪。“对不起,殿下,”辛普森先生回答,“我得去美国出差。不过,也许沃利斯和她姨妈能和您一同去。”
“我们去基特普尔时是朋友,”沃利斯后来写道,“但返回时已经相爱了。几个月后王子便向我求婚,这真像是一场梦!”
■ 6 The King is Dead!Long Live the King!
In January 1936 Edward went to Windsor for a few weeks. He was tired of town life and he wanted to work in his garden and ride his horses.
But then,one afternoon,there was a phone call from Queen Mary.'Edward,'she said,'you must come back im-mediately. Your father is very ill and I think he's going to die.'
When Edward arrived, he went straight to his father's room.He walked to the side of the bed and kissed his father's white face. The King opened his eyes and smiled.Then he took his son's hand and said:'Be a good King,Edward.And be good to your mother.'
'Yes,father, I will.'
The King closed his eyes and did not speak again. Just af-ter midnight he died.
Then Queen Mary took Edward's hand and kissed it.'My child, you are now King,'she said softly.'God be with you.
His three brothers came to him, one by one, and they each kissed his hand.'The King is dead.Long live the King,'they said.
At one o'clock Edward left the room to telephone Wallis.“My father is dead,'he said.
'I'm so sorry, Sir.'
'I must stay here for a while,'Edward went on.'But I'll phone you at the weekend.Nothing will change between you and me.I love you more than ever,and you will be my Queen.'
'Let's not talk about that now,'Wallis replied.'You must go back to your family.'
'But you are my family, Wallis. You are everything to me.Goodnight.Sleep well.'
When Wallis put the phone down that night, she sudden-ly felt afraid.'Edward is now King,'she thought,'but what will happen to me?'
6 国王逝世!国王万岁!
1936年1月,爱德华去温莎小住几个星期。他厌倦了城市生活,只想侍弄侍弄自己的花园,骑骑马。
然而,一天下午,王后玛丽打来电话。“爱德华,”她说,“你必须马上赶回来。你父亲病得很厉害,我想他快不行了。”
爱德华一赶到,便径直去了父亲的房间。他走到床边,吻了吻父亲苍白的脸。国王睁开眼睛,微微一笑。他拉住儿子的手,说:“做个出色的国王,爱德华。要好好待你的母亲。”
“是,父亲,我会的。”
国王闭上眼睛,再没说什么。午夜刚过,他就去世了。
玛丽王后握住爱德华的手,吻了吻。“我的孩子,现在你是国王了。”她温柔地说,“愿上帝与你同在。”
他的3个弟弟先后走过来,吻了他的手。“国王逝世了,国王万岁!”他们说。
1点钟,爱德华离开父亲的房间,去给沃利斯打电话。“我父亲去世了。”他说。
“我很难过,殿下。”
“我必须在这儿待一段时间,”爱德华接着说,“但周末我会给你打电话的。什么也不能改变你我之间的事。我比任何时候都更爱你,你将成为我的王后。”
“现在我们还是不要谈这些,”沃利斯回答,“你必须回到你的家庭里。”
“可你就是我的家庭啊,沃利斯。对我而言,你就是一切。晚安。睡个好觉。”
那天晚上,沃利斯放下电话时,突然觉得很害怕。“爱德华现在是国王了,”她想,“但我会怎样呢?”
■ 7 The Church
In the spring of 1936,Mrs Simpson wrote a letter to her husband.
'Dear Ernest,'she wrote.'You have been very kind to me.You are a good and strong man.But I must tell you that our marriage is finished.I am in love with the King and I want a divorce.Don't be angry.There is nothing you can do.I'll never forget you, but I have to be free.'
Ernest replied immediately:'Your letter arrived this morning. I will do what you ask, but I'll never stop loving you.And if you need me,I'll always be here.'
That night the King and Wallis met at a small restaurant in Piccadilly. Edward read Ernest's letter again and again.'That's wonderful news,'he said.'Nothing can stop us now!'
The next day, when Edward came down to breakfast,Gordon Lang, the Archbishop of Canterbury,was waiting for him.
'Good morning, Gordon,'the King said.'How nice to see you again. And what can I do for you?'
For a minute the Archbishop said nothing. Then he opened a small black bag and took out three newspapers.'I have come to see you about Mrs Wallis Simpsonn,'he began.'The newspapers say that you want to marry her. Are these stories true,Sir?'
'Yes,Gordon, Wallis is going to be my wife.'
'But that's not possible,'the Archbishop replied.'You know what the Church thinks about marriage and divorce. Di-vorce is wrong in the eyes of God!'
Edward smiled and then said:'Can I ask you some ques-tions about God, Mr Lang?'
'Yes, of course, Sir.'
'Is God happy when two people fall in love?'
'Yes, Sir, but…'
'And is God happy when two people fall in love and get married?'
'Yes,Sir,but…'
'And is God happy when two people fall in love,get mar
1933年6月,爱德华为沃利斯举办了一个生日聚会,在那以后的几个月中,他几乎天天都去辛普森夫妇在伦敦的公寓拜访。
一天晚上,王子邀请沃利斯和欧内斯特一起去奥地利滑雪。“对不起,殿下,”辛普森先生回答,“我得去美国出差。不过,也许沃利斯和她姨妈能和您一同去。”
“我们去基特普尔时是朋友,”沃利斯后来写道,“但返回时已经相爱了。几个月后王子便向我求婚,这真像是一场梦!”
■ 6 The King is Dead!Long Live the King!
In January 1936 Edward went to Windsor for a few weeks. He was tired of town life and he wanted to work in his garden and ride his horses.
But then,one afternoon,there was a phone call from Queen Mary.'Edward,'she said,'you must come back im-mediately. Your father is very ill and I think he's going to die.'
When Edward arrived, he went straight to his father's room.He walked to the side of the bed and kissed his father's white face. The King opened his eyes and smiled.Then he took his son's hand and said:'Be a good King,Edward.And be good to your mother.'
'Yes,father, I will.'
The King closed his eyes and did not speak again. Just af-ter midnight he died.
Then Queen Mary took Edward's hand and kissed it.'My child, you are now King,'she said softly.'God be with you.
His three brothers came to him, one by one, and they each kissed his hand.'The King is dead.Long live the King,'they said.
At one o'clock Edward left the room to telephone Wallis.“My father is dead,'he said.
'I'm so sorry, Sir.'
'I must stay here for a while,'Edward went on.'But I'll phone you at the weekend.Nothing will change between you and me.I love you more than ever,and you will be my Queen.'
'Let's not talk about that now,'Wallis replied.'You must go back to your family.'
'But you are my family, Wallis. You are everything to me.Goodnight.Sleep well.'
When Wallis put the phone down that night, she sudden-ly felt afraid.'Edward is now King,'she thought,'but what will happen to me?'
6 国王逝世!国王万岁!
1936年1月,爱德华去温莎小住几个星期。他厌倦了城市生活,只想侍弄侍弄自己的花园,骑骑马。
然而,一天下午,王后玛丽打来电话。“爱德华,”她说,“你必须马上赶回来。你父亲病得很厉害,我想他快不行了。”
爱德华一赶到,便径直去了父亲的房间。他走到床边,吻了吻父亲苍白的脸。国王睁开眼睛,微微一笑。他拉住儿子的手,说:“做个出色的国王,爱德华。要好好待你的母亲。”
“是,父亲,我会的。”
国王闭上眼睛,再没说什么。午夜刚过,他就去世了。
玛丽王后握住爱德华的手,吻了吻。“我的孩子,现在你是国王了。”她温柔地说,“愿上帝与你同在。”
他的3个弟弟先后走过来,吻了他的手。“国王逝世了,国王万岁!”他们说。
1点钟,爱德华离开父亲的房间,去给沃利斯打电话。“我父亲去世了。”他说。
“我很难过,殿下。”
“我必须在这儿待一段时间,”爱德华接着说,“但周末我会给你打电话的。什么也不能改变你我之间的事。我比任何时候都更爱你,你将成为我的王后。”
“现在我们还是不要谈这些,”沃利斯回答,“你必须回到你的家庭里。”
“可你就是我的家庭啊,沃利斯。对我而言,你就是一切。晚安。睡个好觉。”
那天晚上,沃利斯放下电话时,突然觉得很害怕。“爱德华现在是国王了,”她想,“但我会怎样呢?”
■ 7 The Church
In the spring of 1936,Mrs Simpson wrote a letter to her husband.
'Dear Ernest,'she wrote.'You have been very kind to me.You are a good and strong man.But I must tell you that our marriage is finished.I am in love with the King and I want a divorce.Don't be angry.There is nothing you can do.I'll never forget you, but I have to be free.'
Ernest replied immediately:'Your letter arrived this morning. I will do what you ask, but I'll never stop loving you.And if you need me,I'll always be here.'
That night the King and Wallis met at a small restaurant in Piccadilly. Edward read Ernest's letter again and again.'That's wonderful news,'he said.'Nothing can stop us now!'
The next day, when Edward came down to breakfast,Gordon Lang, the Archbishop of Canterbury,was waiting for him.
'Good morning, Gordon,'the King said.'How nice to see you again. And what can I do for you?'
For a minute the Archbishop said nothing. Then he opened a small black bag and took out three newspapers.'I have come to see you about Mrs Wallis Simpsonn,'he began.'The newspapers say that you want to marry her. Are these stories true,Sir?'
'Yes,Gordon, Wallis is going to be my wife.'
'But that's not possible,'the Archbishop replied.'You know what the Church thinks about marriage and divorce. Di-vorce is wrong in the eyes of God!'
Edward smiled and then said:'Can I ask you some ques-tions about God, Mr Lang?'
'Yes, of course, Sir.'
'Is God happy when two people fall in love?'
'Yes, Sir, but…'
'And is God happy when two people fall in love and get married?'
'Yes,Sir,but…'
'And is God happy when two people fall in love,get mar