Reader's Club

Home Category

I, Claudius - Robert Graves [3]

By Root 11448 0

Gradually her face changed, the prophetic power overcame her, she struggled and gasped, there was a rushing noise through all the galleries, doors banged, wings swished my face, the light vanished, and she uttered a Greek verse in the voice of the God:

Who groans beneath the Punic Curse

And strangles in the strings of purse,

Before she mends must sicken worse.

Her living mouth shall breed blue flies,

And maggots creep about her eyes.

No man shall mark the day she dies.

Then she tossed her arms over her head and began again:

Ten years, fifty days and three,

Clau—Clau—Clau—shall given be

A gift that all desire but he.

To a fawning fellowship

He shall stammer, cluck and trip,

Dribbling always with his lip.

But when he's dumb and no more here,

Nineteen hundred years or near,

Clau—Clau—Claudius shall speak clear.

The God laughed through her mouth then, a lovely yet terrible sound—hoi hoi hoi... I made obeisance, turned hurriedly and went stumbling away, sprawling headlong down the first flight of broken stairs, cutting my forehead and knees, and so painfully out, the tremendous laughter pursuing me.

Speaking now as a practised diviner, a professional historian and a priest who has had opportunities of studying the Sibylline books as regularised by Augustus, I can interpret the verses with some confidence: By the Punic Curse the Sibyl was referring plainly enough to the destruction of Carthage by us Romans. We have long been under a divine curse because of that. We swore friendship and protection to Carthage in the name of our principal Gods, Apollo included, and then, jealous of her quick recovery from the disasters of the Second Punic war, we tricked her into fighting the Third Punic War and utterly destroyed her, massacring her inhabitants and sowing her fields with salt. "The strings of purse" are the chief instruments of this curse—a money-madness that has choked Rome ever since she destroyed her chief trade rival and made herself mistress of all the riches of the Mediterranean. With riches came sloth, greed, cruelty, dishonesty, cowardice, effeminacy and every other un-Roman vice.

What the gift was that all desired but myself—and it came exactly ten years and fifty-three days later—you shall read in due course. The lines about Claudius speaking clear puzzled me for years but at last I think that I understand them. They are, I believe, an injunction to write the present work. When it is written, I shall treat it with a preservative fluid, seal it in a lead casket and bury it deep in the ground somewhere for posterity to dig up and read. If my interpretation be correct it will be found again some nineteen hundred years hence. And then, when all other authors of to-day whose works survive will seem to shuffle and stammer, since they have written only for to-day, and guardedly, my story will speak out clearly and boldly. Perhaps on second thoughts, I shall not take the trouble to seal it up in a casket: I shall merely leave it lying about. For my experience as a historian is that more documents survive by chance than by intention. Apollo has made the prophecy, so I shall let Apollo take care of the manuscript.

As you see, I have chosen to write in Greek, because Greek, I believe, will always remain the chief literary language of the world, and if Rome rots away as the Sibyl has indicated, will not her language rot away with her? Besides, Greek is Apollo's own language.

I shall be careful with dates (which you see I am putting in the margin) and proper names. In compiling my histories of Etruria and Carthage I have spent more angry hours than I care to recall, puzzling out in what year this or that event happened and whether a man named So-and-so was really So-and-so or whether he was a son or grandson or great-grandson or no relation at all. I intend to spare my successors this sort of irritation. Thus, for example, of the several characters in the present history who have the name of Drusus—my father; myself; a son of mine; my first cousin; my nephew—each will be plainly distinguished wherever mentioned. And, for example again, in speaking of my tutor, Marcus Porcius Cato, I must make it clear that he was neither Marcus Porcius Cato, the Censor, instigator of the Third Punic war; nor his son of the same name, the well-known jurist; nor his grandson, the Consul of the same name, nor his great-grandson of the same name, Julius Caesar's enemy; nor his great-great-grandson, of the same name, who fell at the Battle of Philippi; but an absolutely undistinguished great-great-great-grandson, still of the same name, who never bore any public dignity and who deserved none. Augustus made him my tutor and afterwards schoolmaster to other young Roman noblemen and sons of foreign kings, for though his name entitled him to a position of the highest dignity, his severe, stupid, pedantic nature qualified him for nothing better than that of elementary schoolmaster.

Return Main Page Previous Page Next Page

®Reader's Club