英美著名儿童诗一百首 [47]
,把街灯点亮。
汤姆愿意当驾驶员,玛利亚想航海,
我爸是个银行家,他可以非常有钱;
可是,我长大了,让我挑选职业,
李利呵,我愿跟你去巡夜,把一盏盏街灯点燃!
只要门前有街灯,我们就很幸福,
李利点亮了许多盏,又点亮一盏在我家门口;
你手拿提灯和梯子,别忙着走过,
李利呵!今晚瞧一眼这个孩子,向他点点头!
屠 岸 方谷绣译
■ 83 TO A CHILD DANCING IN THE WIND
William Butler Yeats①
Dance there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water's roar
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool's triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind
■ 八十三 给一个迎风起舞的孩子
威廉·巴特勒·叶芝
你只管在海边舞蹈;
有什么必要害怕
狂风吼,海浪呼啸?
你只管披一头散发
让咸水浪花来打湿;
你太小,不懂蠢汉
会怎样得意,也不知
顷刻间情人会失恋,
能干的工人会死去,
把麦子捆起来多艰难。
这样子,你何必畏惧
海风怪兽般狂喊?
屠 岸译
①威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),爱尔兰重要诗人,剧作家,爱尔兰民族解放运动的积极支持者。他的作品根植于爱尔兰民族和人民生活的深厚土壤中。1923年获诺贝尔文学奖金。
■ 84 IN THE CHILDREN'S HOSPITAL
Hugh MacDiarmid①
"Does it matter
Losing your legs
"
Siegfried Sassoon
Now let the legless boy show the great lady
How well he can manage his crutches.
It doesn't matter though the Sister objects,
"He's not used to them yet,"when such is
The will of the Princess. Come, Tommy,
Try a few desperate steps through the ward.
Then the hand of Royalty will pat your head
And life suddenly cease to be hard.
For a couple of legs are surely no miss
When the loss leads to such an honour as this!
One knows, when one sees how j ealous the rest
Of the children are, it's been all for the best! —
But would the sound of your sticks on the floor
Thundered in her skull for evermore!
■ 八十四 在儿童医院里
休·麦克迪亚密德
"怎么样?丢了你的两条腿?"
西格弗里德·萨松
让这个缺腿的男孩向高贵的夫人
表演吧:他能够把拐杖运用自如。
有什么关系?尽管护士长不同意:
"他还没练好啊!"既然这是公主
提出的意愿。来吧,汤米,拼死
也要在病房里试着来回走几步。
王亲国戚的手会拍拍你的头,
生活一下子会变得不再那么苦。
失去两条腿显然没什么可恼,
既然因此能得到这样的荣耀!
要知道,尽管别的孩子们心中
嫉妒,这件事办得可完全成功!——
但愿那拐杖触击地板的响声
永远在她的头颅里电闪雷鸣!
屠 岸译
① 休·麦克迪亚密德(1892—1978),苏格兰诗人,评论家。信奉苏格兰民族主义和共产主义。他以自己的创作实践推进了“苏格兰文艺复兴”。
■ Ⅵ ENCOURAGEMENTS·WARNINGS·DEDICATIONS·INSCPIPTIONS 鼓励·告诫·题赠·铭言
■ 85 ON A FAVOURITE CAT, DROWNEDIN A TUB OF GOLDFISHES
Thomas Gray①
’Twas on a lofty vase's side,
Where China's gayest art had dyed
The azure flowers that blow,
Demurest of the tabby kind,
The pensive Selima, reclined,
Gazed on the lake below
Her conscious tail her joy
汤姆愿意当驾驶员,玛利亚想航海,
我爸是个银行家,他可以非常有钱;
可是,我长大了,让我挑选职业,
李利呵,我愿跟你去巡夜,把一盏盏街灯点燃!
只要门前有街灯,我们就很幸福,
李利点亮了许多盏,又点亮一盏在我家门口;
你手拿提灯和梯子,别忙着走过,
李利呵!今晚瞧一眼这个孩子,向他点点头!
屠 岸 方谷绣译
■ 83 TO A CHILD DANCING IN THE WIND
William Butler Yeats①
Dance there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water's roar
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool's triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind
■ 八十三 给一个迎风起舞的孩子
威廉·巴特勒·叶芝
你只管在海边舞蹈;
有什么必要害怕
狂风吼,海浪呼啸?
你只管披一头散发
让咸水浪花来打湿;
你太小,不懂蠢汉
会怎样得意,也不知
顷刻间情人会失恋,
能干的工人会死去,
把麦子捆起来多艰难。
这样子,你何必畏惧
海风怪兽般狂喊?
屠 岸译
①威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),爱尔兰重要诗人,剧作家,爱尔兰民族解放运动的积极支持者。他的作品根植于爱尔兰民族和人民生活的深厚土壤中。1923年获诺贝尔文学奖金。
■ 84 IN THE CHILDREN'S HOSPITAL
Hugh MacDiarmid①
"Does it matter
Losing your legs
"
Siegfried Sassoon
Now let the legless boy show the great lady
How well he can manage his crutches.
It doesn't matter though the Sister objects,
"He's not used to them yet,"when such is
The will of the Princess. Come, Tommy,
Try a few desperate steps through the ward.
Then the hand of Royalty will pat your head
And life suddenly cease to be hard.
For a couple of legs are surely no miss
When the loss leads to such an honour as this!
One knows, when one sees how j ealous the rest
Of the children are, it's been all for the best! —
But would the sound of your sticks on the floor
Thundered in her skull for evermore!
■ 八十四 在儿童医院里
休·麦克迪亚密德
"怎么样?丢了你的两条腿?"
西格弗里德·萨松
让这个缺腿的男孩向高贵的夫人
表演吧:他能够把拐杖运用自如。
有什么关系?尽管护士长不同意:
"他还没练好啊!"既然这是公主
提出的意愿。来吧,汤米,拼死
也要在病房里试着来回走几步。
王亲国戚的手会拍拍你的头,
生活一下子会变得不再那么苦。
失去两条腿显然没什么可恼,
既然因此能得到这样的荣耀!
要知道,尽管别的孩子们心中
嫉妒,这件事办得可完全成功!——
但愿那拐杖触击地板的响声
永远在她的头颅里电闪雷鸣!
屠 岸译
① 休·麦克迪亚密德(1892—1978),苏格兰诗人,评论家。信奉苏格兰民族主义和共产主义。他以自己的创作实践推进了“苏格兰文艺复兴”。
■ Ⅵ ENCOURAGEMENTS·WARNINGS·DEDICATIONS·INSCPIPTIONS 鼓励·告诫·题赠·铭言
■ 85 ON A FAVOURITE CAT, DROWNEDIN A TUB OF GOLDFISHES
Thomas Gray①
’Twas on a lofty vase's side,
Where China's gayest art had dyed
The azure flowers that blow,
Demurest of the tabby kind,
The pensive Selima, reclined,
Gazed on the lake below
Her conscious tail her joy