英美著名儿童诗一百首 [45]
Among the stakes on Dee."
They rowed her in across the rolling foam,
The cruel crawling foam,
The cruel hungry foam,
To her grave beside the sea:
But still the boatmen hear her call the cattle home
Across the sands of Dee.
■ 七十八 迪河的沙滩
恰尔斯·金斯利
"啊,玛丽,去唤牛羊回家,
去唤牛羊回家,
去唤牛羊回家,
跨过迪河的沙滩";
西风狂号,带着湿气,浪花,
她去了,孤孤单单。
西来的海潮冲上了沙岸,
冲刷又冲刷沙岸,
盖过又盖过沙岸,
望过去没边没沿。
滚来的暮霭降临大地,笼罩地面:
而她呀,一去不返。
"啊!那是水草,是鱼,是漂移的头发——
是一束金色头发,
溺水女孩的头发
在海中渔网的上面?
鲑鱼也没有这样美丽的光华
在迪河的木桩中间。"
他们把她划运过卷滚的浪涛,
那残忍的滚动的浪涛,
那残忍的饥饿的浪涛,
运她到坟墓中,在大海旁边:
可至今船夫们还听到她唤牛羊的呼叫
响彻迪河的沙滩。
屠 岸译
①恰尔斯·金斯利(1819-1875),英国诗人、小说家。他的童话小《水孩》写一个扫烟囱的男孩落水变成小人鱼,受到孩子们的欢迎。
■ 79 MOTHER AND BABE
Walt Whitman
I see the sleeping babe nestling the breast of its mother,
The sleeping mother and babe—hush'd, I study
them long and long.
■ 七十九 母亲和婴儿
瓦尔特·惠特曼
我看见睡着的婴儿,在他母亲的怀中踡伏着;
睡着的母亲和婴儿——在静默中,我研究着
他们很久很久。
屠 岸译
■ 80 GREAT, WIDE, BEAUTIFUL,
WONDERFUL WORLD
Willaim Brighty Rands①
Great, Wide, beautiful, wonderful world,
With the wonderful water round you curled,
And the wonderful grass upon your breast—
World, you are beautifully drest.
The wonderful air is over me,
And the wonderful wind is shaking the tree;
It walks on the water, and whirls the mills,
And talks to itself on the tops of the hills.
You friendly earth! how far do you go,
With the wheat-fields that nod and the rivers that flow,
With cities and gardens, and cliffs, and isles,
And people upon you for thousands of miles
Ah, you are so great and I am so small,
I tremble to think of you, World, at all;
And yet, when I said my prayers to-day,
A Whisper inside me seemed to say,
"You are more than the earth, though you are such a dot:
You can love and think, and the earth cannot!"
■ 八十 伟大、广阔、美丽、奇妙的世界
威廉·布莱蒂·兰兹
世界啊,你伟大、广阔、美丽、奇妙,
奇妙的海水把你环绕,
奇妙的花草在你的胸膛上生长——
世界啊,你穿着美丽的衣裳。
奇妙的气流在我的上空,
奇妙的风儿把树木晃动;
风走在水上,风转动磨坊,
风自言自语在群山顶上。
友好的大地!你伸展得多远?——
你河里流水淌,田里麦浪翻,
布满了城市,花园,峭岩,岛屿,
你身上千里万里多少人居住!
啊!你这样伟大,我这样渺小,
世界啊,我一想到你就几乎吓倒;
可是在我今天祷告的时刻,
我内心仿佛有声音悄悄地说,
"你是个小不点,却能够超过地球:
你能爱,能思索,可是地球不能够!"
屠 岸译
①威廉·布莱蒂·兰兹(1823-1882),英国儿童文学作家,有“幼儿园里的桂冠诗人”之称。作品有儿童诗集《小人国大码头》等。
■ 81 THE TOYS
Coventry
They rowed her in across the rolling foam,
The cruel crawling foam,
The cruel hungry foam,
To her grave beside the sea:
But still the boatmen hear her call the cattle home
Across the sands of Dee.
■ 七十八 迪河的沙滩
恰尔斯·金斯利
"啊,玛丽,去唤牛羊回家,
去唤牛羊回家,
去唤牛羊回家,
跨过迪河的沙滩";
西风狂号,带着湿气,浪花,
她去了,孤孤单单。
西来的海潮冲上了沙岸,
冲刷又冲刷沙岸,
盖过又盖过沙岸,
望过去没边没沿。
滚来的暮霭降临大地,笼罩地面:
而她呀,一去不返。
"啊!那是水草,是鱼,是漂移的头发——
是一束金色头发,
溺水女孩的头发
在海中渔网的上面?
鲑鱼也没有这样美丽的光华
在迪河的木桩中间。"
他们把她划运过卷滚的浪涛,
那残忍的滚动的浪涛,
那残忍的饥饿的浪涛,
运她到坟墓中,在大海旁边:
可至今船夫们还听到她唤牛羊的呼叫
响彻迪河的沙滩。
屠 岸译
①恰尔斯·金斯利(1819-1875),英国诗人、小说家。他的童话小《水孩》写一个扫烟囱的男孩落水变成小人鱼,受到孩子们的欢迎。
■ 79 MOTHER AND BABE
Walt Whitman
I see the sleeping babe nestling the breast of its mother,
The sleeping mother and babe—hush'd, I study
them long and long.
■ 七十九 母亲和婴儿
瓦尔特·惠特曼
我看见睡着的婴儿,在他母亲的怀中踡伏着;
睡着的母亲和婴儿——在静默中,我研究着
他们很久很久。
屠 岸译
■ 80 GREAT, WIDE, BEAUTIFUL,
WONDERFUL WORLD
Willaim Brighty Rands①
Great, Wide, beautiful, wonderful world,
With the wonderful water round you curled,
And the wonderful grass upon your breast—
World, you are beautifully drest.
The wonderful air is over me,
And the wonderful wind is shaking the tree;
It walks on the water, and whirls the mills,
And talks to itself on the tops of the hills.
You friendly earth! how far do you go,
With the wheat-fields that nod and the rivers that flow,
With cities and gardens, and cliffs, and isles,
And people upon you for thousands of miles
Ah, you are so great and I am so small,
I tremble to think of you, World, at all;
And yet, when I said my prayers to-day,
A Whisper inside me seemed to say,
"You are more than the earth, though you are such a dot:
You can love and think, and the earth cannot!"
■ 八十 伟大、广阔、美丽、奇妙的世界
威廉·布莱蒂·兰兹
世界啊,你伟大、广阔、美丽、奇妙,
奇妙的海水把你环绕,
奇妙的花草在你的胸膛上生长——
世界啊,你穿着美丽的衣裳。
奇妙的气流在我的上空,
奇妙的风儿把树木晃动;
风走在水上,风转动磨坊,
风自言自语在群山顶上。
友好的大地!你伸展得多远?——
你河里流水淌,田里麦浪翻,
布满了城市,花园,峭岩,岛屿,
你身上千里万里多少人居住!
啊!你这样伟大,我这样渺小,
世界啊,我一想到你就几乎吓倒;
可是在我今天祷告的时刻,
我内心仿佛有声音悄悄地说,
"你是个小不点,却能够超过地球:
你能爱,能思索,可是地球不能够!"
屠 岸译
①威廉·布莱蒂·兰兹(1823-1882),英国儿童文学作家,有“幼儿园里的桂冠诗人”之称。作品有儿童诗集《小人国大码头》等。
■ 81 THE TOYS
Coventry