格林童话 [29]
the bad-hearted Dwarf a single blow with his paw, and he never stirred after.
The maidens were then going to run away, but the Bear called after them: “Snow-White and RoseRed , fear not ! Wait a bit and I will accompany you. ” They recognized his voice and stopped; and when the Bear came, his rough coat suddenly fell off, and he stood up a tall man, dressed entirely in gold. “I am a king's son, ”he said , “And I was condemned by the wicked Dwarf , who stole all my treasures, to wander about in this forest, in the form of a bear, till his death released me. Now he has received his well deserved punishment. ”
Then they went home, and Snow-White was married to the prince, and Rose-Red to his brother, with whom they shared the immense treasure which the Dwarf had collected. The old mother also lived for many years happily with her two children, and the rose trees which had stood before the cottage were planted now before the palace, and produced every year beautiful red and white rosses.
agree [+'gri:]vi.同意
alone [+'l+un]adv.单独的
amiable ['eimj+bl]adj.和善的
as~as像…一样
beast [bi:st]n.野兽
berry ['beri] n.浆果
bloom [blu:m]vi.开花
butterfly ['b)t+flai]n.蝴蝶
cauliflower ['k&liflau+]n.花椰菜
cottage ['k&tidN]n.小屋
dearly ['di+li]adv.深深地(爱着)
else [els]adv.其它
ever ['ev+]adv.永远
forest ['f&rist] n.森林
gather ['g$J+]vt.收集
gentle ['dNentl]adj.温柔的
grow [gr+u]vi.(grew [gru:], grown [gr+un])生长
hand in hand 手挽着手
hare [h#+]n.野兔
harm [h%:m]vt.伤害
hut [h)t]n.小茅屋
industrious [in'd)str+s]adj.勤劳的
jump [dN)mp]vi.跳跃
keep house做家务
like [laik]prep.像…一样
meadow ['med+u]n.草原
once [w)ns]adv.一次
one another相互
pious ['pai+s]adj.孝顺的
quiet [kwai+t]adj.安静的
rose-bush ['r+uzbuM]n.玫瑰
Rose-Red ['r+uzred]n.原意:“像玫瑰一样红”文中译为“红玫瑰”文中女主人之名
seek [si:k]vt.(sought [s&:t])寻找
separate ['sep+reit]vi.分离;分别
share [M#+]vi.分享
Snow-White ['sn+uhwait]n.文中女主人公之名:白玫瑰
talk of谈到;谈论
together [t+'geJ+]adv.一起
while [hwail]conj.与…同时;而…
widow ['wid+u]n.寡妇
wild [waild]adj.野生的
would [wud]aux.v.(will的过去式. 表示过去的习惯动作. )
accident ['$ksid+nt]n.意外;事故
angel ['eindN+l]n.安琪儿;天使
as if…好像;似乎
awake [+'weik]vt.(awoke [+'w+uk],awoke or awaked [+'weikid])(从睡眠中)醒来
befall [bi'f&:l]vt.(befell [bi'fel]befallen [bi'f&:l+n])发生
bough [bau]n.树枝
certainly ['s+:tnli]adv.当然
close [kl+uz]adv.靠近
concern [k+n's+:n]n.关心;关切
cottage ['k&tidN]n.小屋
couch [kautM]n.睡眠的地方
dawn [d&:n]n.黎明
doubtless ['dautlis]adv.毫无疑问地
edge [edN]n.边沿
enter ['ent+]vt.进入
ever ['ev+]adv.永远
farther ['f%:J+]adv.更远(far的比较级)
fawn [f&:n]n.小鹿;幼鹿
figure ['fig+]n.人影;人
frisk [frisk]vi.跳跃;嬉戏
gather ['g$J+]vt.采集
get up 起身
goat [g+ut]n.山羊
graze [greiz]vt.吃草
keep [ki:p]vt.(kept [kept])保持
late [leit]adv.迟;晚
lie [lai]vi.(lay [lei],lain [lein])躺
moss [m&s]n.青苔
nosegay ['n+uzgei]n.(芳香的)花束
one time一次
order ['&:d+]n.整理得井井有条
perch [p+:tM]vi.栖息
pit [pit]n.坑
place [pleis]vt.放置
play [plei]n.游戏
in play在玩耍
pleasure ['pleN+]n.喜悦
remain [ri'mein]vi.仍然,依然
shining ['MainiR]adj.闪光的;发出光辉的
side [said]n.侧面
summer-time ['s)m+taim]n.
The maidens were then going to run away, but the Bear called after them: “Snow-White and RoseRed , fear not ! Wait a bit and I will accompany you. ” They recognized his voice and stopped; and when the Bear came, his rough coat suddenly fell off, and he stood up a tall man, dressed entirely in gold. “I am a king's son, ”he said , “And I was condemned by the wicked Dwarf , who stole all my treasures, to wander about in this forest, in the form of a bear, till his death released me. Now he has received his well deserved punishment. ”
Then they went home, and Snow-White was married to the prince, and Rose-Red to his brother, with whom they shared the immense treasure which the Dwarf had collected. The old mother also lived for many years happily with her two children, and the rose trees which had stood before the cottage were planted now before the palace, and produced every year beautiful red and white rosses.
agree [+'gri:]vi.同意
alone [+'l+un]adv.单独的
amiable ['eimj+bl]adj.和善的
as~as像…一样
beast [bi:st]n.野兽
berry ['beri] n.浆果
bloom [blu:m]vi.开花
butterfly ['b)t+flai]n.蝴蝶
cauliflower ['k&liflau+]n.花椰菜
cottage ['k&tidN]n.小屋
dearly ['di+li]adv.深深地(爱着)
else [els]adv.其它
ever ['ev+]adv.永远
forest ['f&rist] n.森林
gather ['g$J+]vt.收集
gentle ['dNentl]adj.温柔的
grow [gr+u]vi.(grew [gru:], grown [gr+un])生长
hand in hand 手挽着手
hare [h#+]n.野兔
harm [h%:m]vt.伤害
hut [h)t]n.小茅屋
industrious [in'd)str+s]adj.勤劳的
jump [dN)mp]vi.跳跃
keep house做家务
like [laik]prep.像…一样
meadow ['med+u]n.草原
once [w)ns]adv.一次
one another相互
pious ['pai+s]adj.孝顺的
quiet [kwai+t]adj.安静的
rose-bush ['r+uzbuM]n.玫瑰
Rose-Red ['r+uzred]n.原意:“像玫瑰一样红”文中译为“红玫瑰”文中女主人之名
seek [si:k]vt.(sought [s&:t])寻找
separate ['sep+reit]vi.分离;分别
share [M#+]vi.分享
Snow-White ['sn+uhwait]n.文中女主人公之名:白玫瑰
talk of谈到;谈论
together [t+'geJ+]adv.一起
while [hwail]conj.与…同时;而…
widow ['wid+u]n.寡妇
wild [waild]adj.野生的
would [wud]aux.v.(will的过去式. 表示过去的习惯动作. )
accident ['$ksid+nt]n.意外;事故
angel ['eindN+l]n.安琪儿;天使
as if…好像;似乎
awake [+'weik]vt.(awoke [+'w+uk],awoke or awaked [+'weikid])(从睡眠中)醒来
befall [bi'f&:l]vt.(befell [bi'fel]befallen [bi'f&:l+n])发生
bough [bau]n.树枝
certainly ['s+:tnli]adv.当然
close [kl+uz]adv.靠近
concern [k+n's+:n]n.关心;关切
cottage ['k&tidN]n.小屋
couch [kautM]n.睡眠的地方
dawn [d&:n]n.黎明
doubtless ['dautlis]adv.毫无疑问地
edge [edN]n.边沿
enter ['ent+]vt.进入
ever ['ev+]adv.永远
farther ['f%:J+]adv.更远(far的比较级)
fawn [f&:n]n.小鹿;幼鹿
figure ['fig+]n.人影;人
frisk [frisk]vi.跳跃;嬉戏
gather ['g$J+]vt.采集
get up 起身
goat [g+ut]n.山羊
graze [greiz]vt.吃草
keep [ki:p]vt.(kept [kept])保持
late [leit]adv.迟;晚
lie [lai]vi.(lay [lei],lain [lein])躺
moss [m&s]n.青苔
nosegay ['n+uzgei]n.(芳香的)花束
one time一次
order ['&:d+]n.整理得井井有条
perch [p+:tM]vi.栖息
pit [pit]n.坑
place [pleis]vt.放置
play [plei]n.游戏
in play在玩耍
pleasure ['pleN+]n.喜悦
remain [ri'mein]vi.仍然,依然
shining ['MainiR]adj.闪光的;发出光辉的
side [said]n.侧面
summer-time ['s)m+taim]n.